Mu'minûn Suresi 12. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad halaknal insâne min sulâletin min tîn(tînin).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
halaknâ biz yarattık
el insâne insana
min sulâletin özünden
min tînin (özel bir) topraktan, nemli topraktan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki biz insanı, balçık mayasından yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali Şimdi gerçek şu ki, biz insanı çamurdan süzülüp çıkarılmış bir özden yarattık.
Ahmet Tekin Meali Andolsun, biz insanı, organlarının özelliklerini taşıyan çamurdan süzülüp çıkarılmış, bir özden yarattık.*
Ahmet Varol Meali Andolsun biz insanı bir çamur süzmesinden yarattık.
Ali Bulaç Meali Andolsun, biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz insanı (Âdem'i) muhakkak ki çamurun özünden yarattık.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz insanı çamurdan süzülmüş bir özden yarattık.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki biz, insanı çamurun özünden yarattık.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, biz, (ilk) insanı süzme çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, insanı süzme çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, biz insanı, çamurdan (süzülmüş) bir özden yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz insanı, çamurdan (süzülüp çıkarılmış) bir özden yarattık.
Edip Yüksel Meali Biz, insanı özel bir balçıktan yarattık
Elmalılı Hamdi Yazır Meali And olsun biz insanı, çamurdan, bir sülâleden (süzülüp çıkarılmış çamurdan) yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şanım hakkı için biz insanı çamurdan, bir sülâleden yarattık
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun biz insanı çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali Şânım hakkı için, (biz) insanı, çamurdan (süzülmüş) bir hulâsadan yarattık.
İlyas Yorulmaz Meali Biz insanı toprağın özünden yarattık.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz insanı, süzme bir çamurdan yarattık.
Mahmut Kısa Meali Gerçekten Biz insanı, balçıktan süzülmüşbir özden yarattık.
Mehmet Türk Meali 12,13. Yemin olsun Biz insanı, çamurdan süzerek1 yarattık. Sonra o (çamurdan süzüleni,) insan tohumu halinde sağlam bir karargâh (olan ana karnına) yerleştirdik.2*
Muhammed Esed Meali İMDİ, GERÇEK ŞU Kİ, Biz insanı balçığın özünden yaratıyoruz, 4
Mustafa İslamoğlu Meali DOĞRUSU Biz insan türünü,[2896] bir nevi[2897] konsantre balçıktan yarattık;[2898]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve andolsun ki, insanı çamurdan (ibaret olan) bir hülâsadan yarattık.
Suat Yıldırım Meali Şu bir gerçektir ki Biz insanı süzme çamurdan yaratırız. [30, 20; 6, 2; 32, 8]*
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz insanı çamurdan bir süzmeden yarattık.
Süleymaniye Vakfı Meali İnsanı çamurundan oluşan bir özden yarattık[*].*
Şaban Piriş Meali İnsanı çamurun özünden yaratmıştık.
Ümit Şimşek Meali And olsun, Biz insanı çamurun özünden yarattık.(6)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun ki, biz insanı topraktan oluşan bir özden yarattık.
M. Pickthall (English) Verily We created man from a product of wet earth;
Yusuf Ali (English) Man We did create from a quintessence (of clay);(2872)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları