Mu'minûn Suresi 47. Ayet


Arapça

فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe kâlû e nu’minu li beşereyni mislinâ ve kavmuhumâ lenâ âbidûn(âbidûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kâlû dediler
e nu'minu biz îmân mı edelim, âmenû mu olalım
li beşereyni iki beşere
misli-nâ bizim gibi
ve kavmu-humâ ve ikisinin kavmi
lenâ bizim
âbidûne kul olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun ve avanesi şöyle) Demişti: “Kendi kavimleri bize ibadet (kulluk ve kölelik edip) dururken; (kalkıp) bizim gibi iki insana mı inanıp (bağlanıp peşlerinden gidelim?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Abdullah Parlıyan Meali Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız?
Ahmet Tekin Meali “Biz, kavimleri bize kölelik eden, insan neslinden bize benzeyen iki kişiye mi güvenip inanacağız?” dediler.*
Ahmet Varol Meali "Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn'a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Bahaeddin Sağlam Meali Dediler ki: “Bizim gibi olan iki insana mı inanacağız? Hâlbuki onların kavimleri, bizim kölelerimizdirler.”
Bayraktar Bayraklı Meali Bu yüzden dediler ki: “Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?”
Cemal Külünkoğlu Meali Dediler ki: “Kendi kavimleri (olan İsrailoğulları) bize kölelik ederlerken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 47,48. Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip Yüksel Meali "O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Hasan Basri Çantay Meali Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
Hayrat Neşriyat Meali Bu yüzden: “Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Kavimleri bizim kölelerimiz iken, bizim gibi olan, şu iki insana mı inanacağız?” dediler.
Kadri Çelik Meali “Kavimleri (İsrail oğulları) bize ibadet (kölelik) ederken, bizim gibi iki beşere mi inanalım?” dediler.
Mahmut Kısa Meali İşte bu yüzden, “Bizim gibi ölümlü birer insan olan şu iki adama mı iman edecekmişiz?” dediler, “Hem de, soydaşları bize kölelik edip dururken?”
Mehmet Türk Meali Onlar hemen: “Kavimleri bize kölelik eden, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız (yani)?” dediler.
Muhammed Esed Meali Nitekim şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?”
Mustafa İslamoğlu Meali İşte onlar dediler ki: “Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?”[2925]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Suat Yıldırım Meali Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız? ” [26, 29]
Süleyman Ateş Meali Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki; “Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?”
Şaban Piriş Meali -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Ümit Şimşek Meali “Bizim gibi iki tane beşere mi inanacağız?” dediler. “Üstelik kavimleri de bize kulluk etmekte iken!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
M. Pickthall (English) And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Yusuf Ali (English) They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject(2904) to us!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları