Mu'minûn Suresi 85. Ayet


Arapça

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).


Kelimeler

se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'a ait, Allah için
kul de, söyle
e
fe lâ tezekkerûne hâlâ tezekkür etmezsiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?
Abdullah Parlıyan Meali Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
Ahmet Tekin Meali “Allah'ın” diyecekler. “Hâlâ Allah'ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?” de.*
Ahmet Varol Meali "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?"
Ali Bulaç Meali 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar diyecekler ki: “- Allah'ındır.” Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah'ın kudretini anlamaz mısınız?”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar (ister istemez,) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden düşünmüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
Cemal Külünkoğlu Meali Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
Diyanet Vakfı Meali «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
Edip Yüksel Meali "ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahın diyecekler, o halde düşünmez misiniz? De
Hasan Basri Çantay Meali «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
Hayrat Neşriyat Meali “Allah'ındır!” diyeceklerdir. De ki: “Hiç ibret almıyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali Diyecekler ki “Allah'a aittir.” O zaman düşünmüyor musunuz?
Kadri Çelik Meali “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
Mahmut Kısa Meali İster istemez hakîkati itiraf ederek, “Allah’ındır!” diyecekler. O zaman onlara de ki: “O hâlde, Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini düşünüp öğüt almaz mısınız?”
Mehmet Türk Meali Onlar elbette: “Allah’ındır” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?” de.
Muhammed Esed Meali “Allah'ın!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?”
Mustafa İslamoğlu Meali “Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ (onurunuzu)[2945] hatırlamayacak mısınız?”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
Suat Yıldırım Meali Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz? ” [39, 3]
Süleyman Ateş Meali Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Bilginizi kullanmayacak mısınız?”
Şaban Piriş Meali -Allah'a aittir, diyecekler.-Ee, peki düşünmez misiniz? de!
Ümit Şimşek Meali Diyecekler ki, “Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Yusuf Ali (English) They will say, "To Allah." say: "Yet will ye not receive admonition?"(2927)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları