Mu'minûn Suresi 89. Ayet


Arapça

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).


Kelimeler

se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'a ait, Allah için
kul de, söyle
fe o zaman, böylece
ennâ nasıl
tusharûne aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlar) “Kesinlikle Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyülenmiş (gibi Hakk’tan ve hayırdan yüz çevirmektesiniz?) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?
Abdullah Parlıyan Meali Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali “Allah'tır” diyecekler. “Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?” de.
Ahmet Varol Meali "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?"
Ali Bulaç Meali 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl oluyor da (böyle) büyüleniyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Yine “-Allah'ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar (ister istemez) “Allah” diyecekler. De ki: “Madem öyledir, nedir bu büyülendiğiniz? (Gerçeği görmemeniz?)”
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!
Cemal Külünkoğlu Meali (Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
Diyanet Vakfı Meali «(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.  *
Edip Yüksel Meali "ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahın diyecekler, o halde nereden büyüleniyorsunuz? De
Hasan Basri Çantay Meali (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali “(Bunlar hep) Allah'a âiddir!” diyecekler.(2) De ki: “Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur'ân'a sihirdir diyorsunuz)?”*
İlyas Yorulmaz Meali Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!
Kadri Çelik Meali “(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali Yine tereddütsüz, “Allah’tır!” diyecekler. Sen de onlara de ki: “O hâlde, nasıl oluyor da, inkârcıların süslü propagandalarına kanıp göz göre göre aldatılıyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali Onlar elbette: “Allah’tır.” diyecekler. (Sen de) onlara: “Nasıl (ve nereden) büyüleniyorsunuz?” de.
Muhammed Esed Meali “Allah!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?” 50
Mustafa İslamoğlu Meali “Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?”[2946]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz? ”*
Süleyman Ateş Meali (Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah’tır” diyeceklerdir. De ki: “O halde nereden büyüleniyorsunuz?”
Şaban Piriş Meali “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
Ümit Şimşek Meali Diyecekler ki: “Hepsi Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
M. Pickthall (English) They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Yusuf Ali (English) They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"(2930)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları