Mu'minûn Suresi 65. Ayet


Arapça

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).


Kelimeler

lâ tec'erû yalvarıp bağırarak yardım istemeyin
el yevme bugün
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
min-nâ bizden
lâ tunsarûne yardım olunmazsınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlara) Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz (denilecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat onlara: “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün, çünkü bizden asla yardım görecek değisiniz” denecektir.
Ahmet Tekin Meali “Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.”
Ahmet Varol Meali Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ali Bulaç Meali Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
Bahaeddin Sağlam Meali (Biz onlara:) “Boşuna bağırıp yalvarmayın. Hiç şüphesiz Biz’den size bir yardım gelmeyecektir.”
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara şöyle deriz: “Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali Boşuna feryat edip durmayın bugün! Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Edip Yüksel Meali Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Hasan Basri Çantay Meali Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlara şöyle deriz:) “Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara “Bugün yalvarmayın. Kesinlikle bizden size yardım yok.”
Kadri Çelik Meali Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Mahmut Kısa Meali “Bugün boşuna yalvarıp yakarmayın; çünkü Bizim tarafımızdan hiçbir şekilde yardım göremeyeceksiniz!”
Mehmet Türk Meali (Onlara o zaman): “Bugün (boşuna) yalvarıp durmayın (çünkü siz,)1 Bizden asla yardım göremeyeceksiniz...”*
Muhammed Esed Meali [Fakat onlara:] “Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!” [denecektir].
Mustafa İslamoğlu Meali Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Suat Yıldırım Meali Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız. ”
Süleyman Ateş Meali Bugün artık feryadetmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).
Süleymaniye Vakfı Meali Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz.
Şaban Piriş Meali -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Ümit Şimşek Meali Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
M. Pickthall (English) Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Yusuf Ali (English) (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları