Mu'minûn Suresi 48. Ayet


Arapça

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe kezzebûhumâ fe kânû minel muhlekîn(muhlekîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kezzebû-humâ ikisini yalanladılar
fe o zaman, böylece
kânû oldular
min-el muhlekîne helâk edilenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece o ikisini de (elçilerimizi) yalanlamışlar ve yıkıma uğrayanlardan olup gitmişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helak edilenlerdi zaten.
Abdullah Parlıyan Meali İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ ve Hârûn'u yalanladılar. Helâk edilenlerden oldular.*
Ahmet Varol Meali Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Ali Bulaç Meali Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece onları (Musâ ve Harûn'u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun ve kavmi, Musa ve Harun’u yalanladılar, helakete uğrayanlardan oldular.
Bayraktar Bayraklı Meali Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Cemal Külünkoğlu Meali Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 47,48. Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Diyanet Vakfı Meali Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.  *
Edip Yüksel Meali İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Böylece onları yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
Hasan Basri Çantay Meali İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
Hayrat Neşriyat Meali Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
İlyas Yorulmaz Meali Musa ve Harun'u yalanladılar ve helak olanlardan oldular.
Kadri Çelik Meali Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Mahmut Kısa Meali Böylece, bu iki elçiyi yalanlamaya kalkıştılar fakat sonunda, helâk olup gittiler.
Mehmet Türk Meali Böylece o ikisini yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Muhammed Esed Meali İşte böyle [diyerek] bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar: 24
Mustafa İslamoğlu Meali Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helâke uğrayanlardan oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Suat Yıldırım Meali Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular. [28, 43]*
Süleyman Ateş Meali Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Süleymaniye Vakfı Meali Böylece ikisini de yalancı saydılar ve ortadan kaldırılanlardan oldular.
Şaban Piriş Meali Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Ümit Şimşek Meali Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.
M. Pickthall (English) So they denied them, and became of those who were destroyed.
Yusuf Ali (English) So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları