Mu'minûn Suresi 108. Ayet


Arapça

قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ


Türkçe Okunuşu

Kâlahseû fîhâ ve lâ tukellimûn(tukellimûni).


Kelimeler

kâlahseû (kâle ıhseû) (orada) kalın dedi
fî-hâ orada
ve lâ tukellimû-ni ve benimle konuşmayın, bana söylemeyin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cenab-ı Hakk bunlara:) "Onun içine (cehenneme girip) sinin, ve alçalmış olarak susuverin ve Benimle söyleşmeyin" (diye buyurup azarlayacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat Allah onlara: Alçaldıkça alçalın, yıkılıp kalın orada, susun, konuşmayın benimle diyecek.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Alçaldıkça alçalın orada. Benimle konuşacak bir şeyiniz yok artık.” buyurur.
Ahmet Varol Meali Der ki: "Sinin orada ve benimle konuşmayın.
Ali Bulaç Meali Der ki: 'Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
Bahaeddin Sağlam Meali Allah da buyurur ki: “Orada alçakça kalıp susun ve Benimle konuşmayın!”
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, “Sinin orada! Benimle konuşmayın!” diyecek.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah buyurur:) “Kalın kaldığınız yerde! Ve benimle bir daha asla konuşmayın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 108,109,110,111. Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
Diyanet Vakfı Meali Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Edip Yüksel Meali Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
Hasan Basri Çantay Meali (Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah onlara) buyurur ki: “(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!”
İlyas Yorulmaz Meali Rableri onlara “Def olup uzaklaşın ve benimle konuşmayın” dedi.
Kadri Çelik Meali Der ki: “Uzak durun ve benimle söyleşmeyin.”
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Allah, “Zillet içinde kalın ve susun!” diyecek, “Bana boşuna yalvarıp durmayın!
Mehmet Türk Meali (Allah da onlara): “Kalın kaldığınız yerde! Ve Benimle (bir daha) asla konuşmayın!” der.
Muhammed Esed Meali [Fakat Allah onlara:] “Kalın kaldığınız yerde [bu bayağılığınızla]! 63 Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!” diyecek.
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) diyecek ki: “Sürüm sürüm sürünün orada ve bana cevap yetiştirmeyin![2960]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»
Suat Yıldırım Meali Allah Teâlâ: “Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın! ” buyurur.
Süleyman Ateş Meali Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Süleymaniye Vakfı Meali Allah diyecek ki, “Yığılın olduğunuz yere; benimle konuşmayın.”
Şaban Piriş Meali -Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
Ümit Şimşek Meali Allah “Kesin sesinizi!” buyurur. “Bir daha da Bana birşey söylemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"
M. Pickthall (English) He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Yusuf Ali (English) He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!(2946)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları