Mu'minûn Suresi 55. Ayet


Arapça

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ


Türkçe Okunuşu

E yahsebûne ennemâ numidduhum bihî min mâlin ve benîn(benîne).


Kelimeler

e yahsebûne onlar mı sanıyorlar
ennemâ ... olduğu, ... olması
numiddu-hum onları destekleriz, onlara yardım ederiz
bi-hi onunla
min mâlin maldan
ve benîne ve oğullar (erkek çocuklar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar (gibi dünyalık geçici nimetler ve yetkiler) ile,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,
Ahmet Tekin Meali Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Ahmet Varol Meali Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
Ali Bulaç Meali Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri Yavuz Meali 55,56. Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bahaeddin Sağlam Meali 55, 56. Yoksa onlara verdiğimiz mal ve evlatlar ile, yararlı işlerde onlar için koşturduğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller.
Bayraktar Bayraklı Meali 55,56. Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Cemal Külünkoğlu Meali 55,56. Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 55,56. Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 55,56. Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet Vakfı Meali 55, 56. Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel Meali Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Elmalılı Meali (Orjinal) Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
Hasan Basri Çantay Meali 55,56. Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali 55,56. (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Bizim onlara verdiğimiz mallar ve oğullardan dolayı, kendilerinin güçlü olduklarını zannetmesinler.
Kadri Çelik Meali Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa bu zâlimler, kendilerine bolca mal ve evlat vermekle,
Mehmet Türk Meali Onlar mal ve çocuk vererek, kendilerine yardım ettiğimizi mi zannediyorlar?
Muhammed Esed Meali Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Mustafa İslamoğlu Meali şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Suat Yıldırım Meali 55, 56. Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9, 55; 3, 178; 68, 44-45; 74, 11-16]
Süleyman Ateş Meali Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Süleymaniye Vakfı Meali Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar?
Şaban Piriş Meali Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Ümit Şimşek Meali Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
M. Pickthall (English) Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Yusuf Ali (English) Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları