Mu'minûn Suresi 26. Ayet


Arapça

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).


Kelimeler

kâle dedi
erselnâ biz gönderdik
unsur-nî bana yardım et
bimâ şey ile
kezzebû-ni beni yalanladılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hz. Nuh ise;) “Rabbim, Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” diye (dua etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Nuh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan Meali Nuh: “Ey Rabbim!” dedi. “Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!”
Ahmet Tekin Meali Nuh: “Rabbim, onların beni yalanlamaları sebebiyle, sen bana yardım et” dedi.
Ahmet Varol Meali (Nuh) dedi ki: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle."
Ali Bulaç Meali 'Rabbim' dedi (Nuh). 'Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Nûh şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.”
Bahaeddin Sağlam Meali Nuh: “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Nuh: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Nûh), “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nuh: "Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Dedi: ya rab! Beni tekzib etmelerine karşı sen bana nusrat ver
Hasan Basri Çantay Meali (Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat Meali (Nûh:) “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Nuh “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et” dedi.
Kadri Çelik Meali “Rabbim!” dedi (Nuh). “Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.”
Mahmut Kısa Meali Derken Nûh, uzun ve meşakkatli bir mücâdelenin ardından, “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana!”
Mehmet Türk Meali (Nuh). “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Nûh:] “Ey Rabbim!” dedi, “Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!”
Mustafa İslamoğlu Meali (Nûh) demişti ki: “Rabbim![2913] Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
Suat Yıldırım Meali Nuh: “Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana! ”
Süleyman Ateş Meali (Nuh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Nuh dedi ki: “Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı sen bana yardım et.”
Şaban Piriş Meali Nuh:-Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Ümit Şimşek Meali Nuh “Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
M. Pickthall (English) He said: My Lord! Help me because they deny me.
Yusuf Ali (English) (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları