Mu'minûn Suresi 34. Ayet


Arapça

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lein eta’tum beşeren mislekum innekum izen le hâsirûn(hâsirûne).


Kelimeler

ve le in ve eğer gerçekten olursa
eta'tum siz itaat edersiniz
beşeren bir beşer
misle-kum sizin gibi
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
izen öyle olunca, aksi halde
le mutlaka, elbette, muhakkak
hâsirûne hüsrana düşenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Servetine ve siyasi yetkinliğine güvenen kimseler çevrelerini şu sözlerle etkileyip yönlendirmekteydi:) "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun (o takdirde), siz gerçekten hüsrana düşen (aciz ve şahsiyetsiz kimselersinizdir) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.
Ahmet Tekin Meali “Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.”
Ahmet Varol Meali Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.
Ali Bulaç Meali 'Eğer benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali “Eğer kendiniz gibi bir insana uyarsanız, işte o zaman gerçekten zararlı çıkarsınız.”
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali “Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
Diyanet Vakfı Meali «Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
Edip Yüksel Meali "Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."
Elmalılı Meali (Orjinal) ve şayet sizin gibi kat'ıyyen husrandasınızdır
Hasan Basri Çantay Meali «Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz.”
Kadri Çelik Meali “Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz.”
Mahmut Kısa Meali Eğer kendiniz gibi âciz ve ölümlü bir insana itaat edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Yemin olsun eğer siz sizin gibi bir insana itaat ederseniz, kesinlikle aldanırsınız.”1*
Muhammed Esed Meali “ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Mustafa İslamoğlu Meali Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tâbi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»
Suat Yıldırım Meali 33, 34. Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu, ” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız. ”*
Süleyman Ateş Meali Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Eğer sizin gibi bir insana boyun eğecek olursanız siz gerçekten kaybedersiniz.
Şaban Piriş Meali Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Ümit Şimşek Meali “Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
M. Pickthall (English) If ye were to obey a mortal like yourselves, ye surely would be losers.
Yusuf Ali (English) "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.(2895)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları