Mu'minûn Suresi 97. Ayet


Arapça

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ


Türkçe Okunuşu

Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).


Kelimeler

ve kul ve de, söyle
rabbi Rab
eûzu ben sığınırım
bi-ke sana
min hemezâti kışkırtmalarından (vesveselerinden)
eş şeyâtîni şeytanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve de ki: “Rabbim, şeytanların (ve şaşırtıcı şarlatanların) kışkırtmalarından Sana sığınıp (beni korumanı dilerim) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdullah Parlıyan Meali Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Ahmet Tekin Meali “Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç Meali Ve de ki: 'Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve de ki: “Ey Rabbim! Şeytanların verdikleri sarsıntılardan Sana sığınırım.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Cemal Külünkoğlu Meali 97,98. De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”
Diyanet Vakfı Meali Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel Meali Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Hasan Basri Çantay Meali Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat Meali Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Rabbim! Şeytanların uydurdukları dedikodulardan sana sığınırım.”
Kadri Çelik Meali Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey Müslüman, sakın tahriklere kapılıp kaba ve kırıcı davranışlar gösterme! Kur’an ile henüz tanışmamış insanlarla sizi birbirinize düşürme plânları yapan insan ve cin şeytanlarının oyununa gelme! Bunun için de ki: “Ey Rabb’im, şeytanların kışkırtmalarına karşı sana sığınırım!”
Mehmet Türk Meali Ve: “Ey Rabbim! Şeytanların1 (her tür) kışkırtmalarından sana sığınırım.” de.*
Muhammed Esed Meali Ve de ki: “Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı 58 Sana sığınıyorum!
Mustafa İslamoğlu Meali Ve de ki: “Rabbim! (İnsan kılığındaki) malum şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Suat Yıldırım Meali 97, 98. Sen de ki: “Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım! ”
Süleyman Ateş Meali Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: “Rabbim! Şeytan’ın dürtmelerinden sana sığınırım.
Şaban Piriş Meali Ve de ki:-Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ümit Şimşek Meali De ki: “Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
M. Pickthall (English) And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Yusuf Ali (English) And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.(2935)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları