Mu'minûn Suresi 7. Ayet


Arapça

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).


Kelimeler

fe menibtegâ (men ibtegâ) artık kim isterse
verâe zâlike bunun arkasında, bunun ötesinde
fe ulâike o zaman, böylece, bu sebeple işte onlar
hum onlar
el âdûne haddi aşanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat kim bundan ötesini ararsa, (harama ve hayâsızlığa kayarsa), artık onlar sınırı çiğneyenler (ve günaha girenler) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar.
Abdullah Parlıyan Meali Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte haddi aşanlar böyleleridir.
Ahmet Tekin Meali Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse onlar, işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol Meali Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç Meali Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Kim de bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Meali Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 5,6,7. Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet Vakfı Meali Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Edip Yüksel Meali Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar , haddi aşan kimselerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır
Hasan Basri Çantay Meali O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali Artık kim bundan ötesini ararsa, işte onlar gerçekten haddi aşanlardır.
İlyas Yorulmaz Meali Kim, meşru evlilik yolundan başka yollarla tatmin olmaya kalkarsa, haddi aşmış olur.
Kadri Çelik Meali O halde kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Ama her kim de evlilik dışı veya sapıkça ilişkilere yönelerek Allah’ın çizdiği bu sınırları aşmaya kalkışırsa, işte onlar, sınırı aşmış olanlardır!
Mehmet Türk Meali Kim bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşmış olurlar.
Muhammed Esed Meali ama bu [sınırı] aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir;
Mustafa İslamoğlu Meali Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, haddi aşmış olanlardır
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar.
Suat Yıldırım Meali 5, 6, 7. Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş Meali Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlardan başkalarına açarlarsa sınırları aşmış olurlar,
Şaban Piriş Meali Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır.
Ümit Şimşek Meali Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.
M. Pickthall (English) But whoso craveth beyond that, such are transgressors,
Yusuf Ali (English) But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları