Mu'minûn Suresi 114. Ayet


Arapça

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle in lebistum illâ kalîlen lev ennekum kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).


Kelimeler

kâle dedi
in eğer
illâ ancak, sadece
kalîlen az
lev eğer, ise
enne-kum sizin ..... olduğunuz
kuntum siz iseniz
ta'lemûne biliyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendilerine denilecek ki: “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, ah keşke, gerçekten bir bilseydiniz!?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.” buyurur.
Ahmet Varol Meali Der ki: "Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!."
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Bahaeddin Sağlam Meali Allah: “Gerçekten çok az kaldınız. Keşke daha önce bilmiş olsaydınız!” der.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.” *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 114,115. Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet Vakfı Meali Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Elmalılı Meali (Orjinal) Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Hasan Basri Çantay Meali Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah şöyle) buyurur: “Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”
Kadri Çelik Meali (Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.
Mahmut Kısa Meali Bunun üzerine Allah, “Doğrusu siz, yeryüzünde çok az bir süre kaldınız!” diyecek, “Dünya hayatının âhirete oranla ne kadar değersiz olduğunu bir bilseydiniz!”
Mehmet Türk Meali (Allah): “(Orada) çok az kaldınız. Keşke bunu (vaktiyle) bilmiş olsaydınız.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Bunun üzerine, Allah:] “Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) şöyle diyecek: “Yalnızca kısa bir süre kaldınız: keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Suat Yıldırım Meali Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz. ”
Süleyman Ateş Meali Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali Allah; “Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz” diyecektir.
Şaban Piriş Meali -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Ümit Şimşek Meali Allah “Pek az kaldınız,” buyurur. “Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
M. Pickthall (English) He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Yusuf Ali (English) He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları