Mu'minûn Suresi 59. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum bi rabbihim lâ yuşrikûn(yuşrikûne).


Kelimeler

vellezîne (ve ellezîne) ve o kimseler, onlar
hum onlar
bi rabbi-him Rab'lerine
lâ yuşrikûne ortak koşmazlar şirk koşmazlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hiçbir şeyi ve hiçbir şekilde) Rablerine ortak koşmayanlar,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
Abdullah Parlıyan Meali Rablerinden başka hiçbir varlığa, tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortak koşmazlar, gizli şirke düşmezler, başka otoriteler kabul etmezler.
Ahmet Varol Meali Rabblerine ortak koşmayanlar,
Ali Bulaç Meali Rablerine ortak koşmayanlar,
Ali Fikri Yavuz Meali Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar ki Rablerine hiçbir şey eş koşmazlar…
Bayraktar Bayraklı Meali 57,58,59. Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin âyetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Cemal Külünkoğlu Meali 57,58,59. Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar, Rablerinin ayetlerine inananlar. Rablerine ortak koşmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 57,58,59,60,61. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet Vakfı Meali Rablerine ortak tanımayanlar;
Edip Yüksel Meali Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rablerine ortak tanımayanlar,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve rablarına hiç şirk koşmıyanlar
Hasan Basri Çantay Meali 57,58,59,60,61. Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Yine o kimseler ki, onlar Rablerine ortak koşmazlar.
İlyas Yorulmaz Meali Ve onlar Rablerine asla ortak koşmazlar.
Kadri Çelik Meali Rablerine ortak koşmayanlar.
Mahmut Kısa Meali Onlar, hiç kimseyi ve hiçbir şeyi Rab’lerine ortak koşmayanlardır.
Mehmet Türk Meali Rablerine asla ortak koşmayanlar,
Muhammed Esed Meali Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Mustafa İslamoğlu Meali Rablerine şirk koşmayanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.
Suat Yıldırım Meali Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.
Süleyman Ateş Meali Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Rablerine şirk koşmayan,
Şaban Piriş Meali Ve Rab'lerine şirk koşmayanlar.
Ümit Şimşek Meali Ve Rablerine asla ortak koşmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
M. Pickthall (English) And those who ascribe not partners unto their Lord,
Yusuf Ali (English) Those who join not (in worship) partners with their Lord;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları