Mu'minûn Suresi 69. Ayet


Arapça

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Em lem ya’rifû resûlehum fe hum lehu munkirûn(munkirûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
lem ya'rifû tanımıyorlar, tanımadılar
resûle-hum onların resûlü
fe o zaman, böylece
hum onlar
lehu ona ait, onun
munkirûne tanımayanlar (tanıyamayanlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ya da kendi elçilerini (Hz. Peygamberin aslını ve ahlâkını hiç) tanımamışlar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O'nu inkâr ediyorlar?
Ahmet Tekin Meali Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar?
Ahmet Varol Meali Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?
Ali Bulaç Meali Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa kendilerine gelen elçiyi tanımadılar mı? Ki onu tanımamazlıktan geliyorlar. (Bunun ne olduğunu bilemedik. Şair midir, sihirbaz mıdır, diyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Cemal Külünkoğlu Meali Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Edip Yüksel Meali Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar.
Kadri Çelik Meali Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler?
Mahmut Kısa Meali Yâhut ellerindeki kutsal kitaplarda geleceği müjdelenen Peygamberlerini tanıyamadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar?
Mehmet Türk Meali Yoksa Peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Muhammed Esed Meali Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu Meali Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa peygamberlerini bil mediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir.
Suat Yıldırım Meali Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar? *
Süleyman Ateş Meali Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa elçilerini tanımıyorlar da onun için mi beğenmiyorlar?
Şaban Piriş Meali Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
Ümit Şimşek Meali Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
M. Pickthall (English) Or know they not their messenger, and so reject him?
Yusuf Ali (English) Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları