Mu'minûn Suresi 96. Ayet


Arapça

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ


Türkçe Okunuşu

İdfa’ billetî hiye ahsenus seyyieh(seyyiete), nahnu a’lemu bi mâ yasıfûn(yasıfûne).


Kelimeler

idfa' uzaklaştır, yok et
billetî (bi elletî) onunla ki o
hiye o
ahsen en güzel
es seyyiete seyyiat, kötülük
nahnu biz
a'lemu daha iyi bilir
bi mâ şeye
yasıfûne vasıflandırırlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Şimdilik Sen) Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; (saldırgan inkârcıların ve marazlı münafıkların acı ve alçaltıcı akıbetlerini seyret) Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat onlar ne söylerlerse ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen onların istediği kötülüğü, en iyi yol hangisi ise onunla karşılık ver. Çünkü onların bize yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen biziz.
Ahmet Tekin Meali Sen, kötülüğü en güzel metodu kullanarak, anarşiyi, kargaşayı, devlet teşkilâtıyla önleyerek gider. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri iyi biliyoruz?”
Ahmet Varol Meali Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç Meali Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Bahaeddin Sağlam Meali Sen, en güzel bir yol ile kötülüğe karşı koy. Biz onların ne yaptıklarını, ne dediklerini çok iyi biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali Kötülüğü, en iyi olan ile sav! Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Cemal Külünkoğlu Meali (Fakat yine de sen, sana yaptıkları) kötülüğü en iyi davranışla defet! Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfı Meali Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel Meali Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Hasan Basri Çantay Meali Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat Meali Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def' et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.
İlyas Yorulmaz Meali Sen yinede kötülüğü en güzel bir şekilde uzaklaştır. Biz onların vasıflandırdıklarını en iyi bileniz.
Kadri Çelik Meali Kötülüğü, en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendirdiği şeyleri en iyi bileniz.
Mahmut Kısa Meali Sen kötülüğü kötülükle değil, ortaya koyduğun iyiliklerle, en güzel şekilde gider. Hiç merak etme, Biz onların müminleri incitmek için neler söylediklerini çok iyi biliyoruz ve cezasını da Biz vereceğiz.
Mehmet Türk Meali (Ama sen) o kötülüğü en güzel bir davranışla sav. Çünkü Biz onların asılsız yakıştırmalarını çok iyi biliriz.
Muhammed Esed Meali [Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği] kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: 57 (çünkü) onların [Bize] yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Mustafa İslamoğlu Meali Her çirkin saldırıya karşı öyle bir savunma yap ki, en güzeli, en uygunu o olsun;[2952] Biz onların yakıp yakıştırdıklarını elbette biliriz.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım Meali Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş Meali Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Süleymaniye Vakfı Meali Sen (sana yapılan) kötülüğü en güzel biçimde sav. Onların bize neler yakıştırdıklarını iyi biliriz.
Şaban Piriş Meali Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Ümit Şimşek Meali Sen kötülüğü en güzel olan şeyle sav. Onların yakıştırdıklarını Biz biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
M. Pickthall (English) Repel evil with that which is better. We are best Aware of that which they allege.
Yusuf Ali (English) Repel evil with that(2934) which is best: We are well acquainted with the things they say.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları