Mu'minûn Suresi 8. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
hum onlar
li emânâti-him emanetlerine
ve ahdi-him ve ahdlerine
râûne riayet edenler, koruyanlar, uyanlar, sadık olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ve yine kurtuluşa erecek mü’minler şunlardır ki;) Onlar emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet (ve sadakat) üzerindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlar ki, emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Ahmet Tekin Meali Mü'minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol Meali (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç Meali (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve o müminler ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar, emanetlerine ve sözleşmelerine sadakat gösterirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler.
Diyanet Vakfı Meali Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Edip Yüksel Meali Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar
Hasan Basri Çantay Meali (Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.
İlyas Yorulmaz Meali İnananlar, emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeyi özenle gözetirler.
Kadri Çelik Meali (Hakeza) Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riayet edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Ve o müminler ki, kendilerine gerek Allah’ın, gerekse insanların verdiği emânetleri en güzel şekilde korur, verdikleri sözü de mutlaka yerine getirirler.
Mehmet Türk Meali 8,9. Ve o (mü’minler) emanetlerini1 ve sözlerini yerine getirirler ve namazlarına devam ederler.2*
Muhammed Esed Meali ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Mustafa İslamoğlu Meali yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Suat Yıldırım Meali O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar. *
Süleyman Ateş Meali Ve o(mü'min)ler emanetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar emanetler ve üstlendikleri görevler konusunda titiz davranan kimselerdir.
Şaban Piriş Meali Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Ümit Şimşek Meali O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.
M. Pickthall (English) And who are shepherds of thee pledge and their covenant,
Yusuf Ali (English) Those who faithfully observe their trusts and their covenants;(2869)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları