Şuarâ Suresi 10. Ayet


Arapça

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne).


Kelimeler

ve iz nâdâ ve seslenmişti
rabbu-ke senin Rabbin
mûsâ Musa
en i'ti gitmesi
el kavme kavim, topluluk
ez zâlimîne zalimler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani Senin Rabbin, o vakit Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git (ve gerçeği bildir) ;"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,
Abdullah Parlıyan Meali Ve hatırla, hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.
Ahmet Tekin Meali Hani Rabbin Mûsâ'ya: “İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.” diye nida etmişti.
Ahmet Varol Meali Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: "Zalimler topluluğuna git.
Ali Bulaç Meali Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: 'Zulmetmekte olan kavme git;'
Ali Fikri Yavuz Meali Bir vakit Rabbin, Mûsa'ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
Bahaeddin Sağlam Meali 10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi.
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.[377]*
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11. Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavn'un toplumuna git. Hâlâ Allah'a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Diyanet Vakfı Meali Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Edip Yüksel Meali Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
Hasan Basri Çantay Meali 10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali 10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali Biz Musa ya “Zalim bir topluma git” diye seslenmiştik.
Kadri Çelik Meali Hani senin Rabbin, Musa'ya (şöyle) seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavime git.”
Mahmut Kısa Meali Hani bir vakit Rabb’in Mûsâ’ya “Ey Mûsâ!” diye seslenmişti: “Âyetlerimi tebliğ etmek üzere, şu zâlim topluma git!”
Mehmet Türk Meali Bir zamanlar Rabbin Mûsa’ya: “O zâlimler topluluğuna git.” diye seslendi.
Muhammed Esed Meali VE [HATIRLA,] hani, Rabbin Musa'ya: “Şu zalimler toplumuna git!” diye seslenmişti,
Mustafa İslamoğlu Meali HANİ bir zamanlar Rabbin Musa’ya şöyle nida etmişti: “Şu zalimler güruhuna git;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver.
Suat Yıldırım Meali 10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]*
Süleyman Ateş Meali Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün Rabbin Musa’ya şöyle seslendi: “yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var,
Şaban Piriş Meali Hani Rabbin, Musa'ya:-Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Ümit Şimşek Meali Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, “O zalimler güruhuna git,” diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
M. Pickthall (English) And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
Yusuf Ali (English) Behold, thy Lord called(3144) Moses: "Go to the people of iniquity,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları