Şuarâ Suresi 211. Ayet


Arapça

وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ yenbagî lehum ve mâ yestetîûn(yestetîûne).


Kelimeler

ve mâ yenbagî ve caiz olmaz, yakışmaz, olamaz
lehum onlarındır, onlar için vardır
ve mâ yestetîûne ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu (Kur’an’ı indirmek) onlara düşmez ve güç de yetiremezler (hadleri değildir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Ahmet Tekin Meali Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
Ahmet Varol Meali Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Bulaç Meali Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an'ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
Bahaeddin Sağlam Meali Böyle bir şey, ne onlara yakışır ne de yapabilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Cemal Külünkoğlu Meali 210,211,212. O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Diyanet Vakfı Meali Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Edip Yüksel Meali Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
Hasan Basri Çantay Meali Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Hayrat Neşriyat Meali Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
İlyas Yorulmaz Meali Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez.
Kadri Çelik Meali Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Mahmut Kısa Meali Bu onlara yaraşmaz, çünkü şeytan insanı doğru yola, iyiliğe, güzelliğe değil; sapkınlığa, bozgunculuğa, inkâra çağırır. Onlar Kur’an gibi bir kitap indirmek istemezler, zaten buna güçleri de yetmez.
Mehmet Türk Meali Ve bu onların harcı değildir ve buna onların güçleri de yetmez.1*
Muhammed Esed Meali çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Mustafa İslamoğlu Meali Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Suat Yıldırım Meali Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman Ateş Meali Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.*
Süleymaniye Vakfı Meali Bu onların yapabileceği bir iş değildir; buna güçleri de yetmez.
Şaban Piriş Meali Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Ümit Şimşek Meali Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
M. Pickthall (English) It is not meet for them, nor is it in their power,
Yusuf Ali (English) It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları