Şuarâ Suresi 73. Ayet


Arapça

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ


Türkçe Okunuşu

Ev yenfeûnekum ev yedurrûn(yedurrûne).


Kelimeler

ev veya
yenfeûne-kum size fayda veriyorlar
ev veya
yedurrûne zarar veriyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?” diye (sormuştu).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı?
Abdullah Parlıyan Meali yahut size fayda ve zarar verebildiklerine, gerçekten inanıyor musunuz?” dedi.
Ahmet Tekin Meali “Size faydaları dokunuyor mu? Size zarar verebiliyorlar mı?”
Ahmet Varol Meali Yahut size fayda veya zarar veriyorlar mı?"
Ali Bulaç Meali 'Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?'
Ali Fikri Yavuz Meali Yahud size fayda veya zarar verirler mi?”
Bahaeddin Sağlam Meali Veya size bir fayda ve zarar veriyorlar mı?” diye sordu.
Bayraktar Bayraklı Meali 69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*
Cemal Külünkoğlu Meali 72,73. İbrahim: “O putlar, kendilerini imdada çağırdığınızda sesinizi işitirler mi? Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?” diye sordu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 72,73. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Yahut size fayda veya zararları dokunur mu?”
Diyanet Vakfı Meali Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?
Edip Yüksel Meali "Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Veya size fayda veya zararları olur mu?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Veya size bir menfeat verir yâhud bir zarar ederler mi
Hasan Basri Çantay Meali «Yahud size (taparsanız) bir fâide veya (tapmazsanız) bir zarar yapıyorlar mı»?
Hayrat Neşriyat Meali “Yâhut size fayda sağlıyor veya zarar verebiliyorlar mı?”
İlyas Yorulmaz Meali “Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?” dedi.
Kadri Çelik Meali “Ya da size bir yararları dokunuyor mu veya zararları?”
Mahmut Kısa Meali “Yâhut size en ufak bir fayda veya zarar verebilirler mi?”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı?” (dedi.)
Muhammed Esed Meali yahut size fayda ya da zarar verebildiklerine [gerçekten inanıyor musunuz]?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali “ya da, size bir yararları veya zararları dokunuyor (mu)?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Yahut size bir menfaat mi veya bir zarar mı verebiliyorlar?»
Suat Yıldırım Meali 72, 73. “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı?
Süleyman Ateş Meali Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali Size bir faydaları veya zararları oluyor mu?”
Şaban Piriş Meali Ya da size faydaları veya zararları dokunuyor mu?
Ümit Şimşek Meali “Yahut size faydaları olur mu? Veya zararları dokunur mu?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?"
M. Pickthall (English) Or do they benefit or harm you?
Yusuf Ali (English) Or do you good or harm?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları