Şuarâ Suresi 167. Ayet


Arapça

قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû le in lem tentehi yâ lûtu le tekûnenne minel muhracîn(muhracîne).


Kelimeler

kâlû dediler
le mutlaka, elbette, muhakkak
in eğer
lem tentehi sen vazgeçmezsin
yâ lûtu ey Lut
le tekûnenne sen muhakkak ..... olacaksın
min el muhracîne ihraç edilenlerden, çıkarılanlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey Lut dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız.
Abdullah Parlıyan Meali “Ey Lût!” dediler. “Eğer bu sözlerinden vazgeçmezsen, bu şehirden mutlaka kovulacaksın!”
Ahmet Tekin Meali Kavmi: “Ey Lût, aklını kullanarak davandan vazgeçmezsen, kesinlikle sürgüne gönderilenlerden olacaksın” dediler.*
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Ey Lut! Eğer sen (bu işe) son vermezsen muhakkak ki (buradan) çıkarılanlardan olacaksın."
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar şöyle dediler: “- Ey Lût, eğer söylediklerinden vaz geçmezsen, yemin olsun ki, muhakkak (memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Ey Lut! Eğer bu yaptıklarına son vermezsen, şüphesiz sürgün edilenlerden olursun.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar şöyle dediler: “Ey Lût! Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın.”
Cemal Külünkoğlu Meali Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: “Ey Lût! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!”
Diyanet Vakfı Meali Onlar şöyle dediler: Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın!
Edip Yüksel Meali Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın."
Elmalılı Meali (Orjinal) And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lût, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Ey Lût! Eğer (bundan) hakikaten vazgeçmezsen, mutlaka(memleketimizden) çıkarılanlardan olacaksın!” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Kavmi “Ey Lut! Eğer bizim arzularımızı engellemekten vaz geçmezsen, seni (yaşadığımız yerden) çıkarırız.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Ey Lut! Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (buradan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın.”
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık onlar, “Ey Lut!” dediler, “Eğer bu can sıkıcı vaazlarına son vermeyecek olursan, kesinlikle şehrimizden kovulacaksın!”
Mehmet Türk Meali (Onlar da): “Ey Lût! Eğer sen (bu davadan) vazgeçmezsen, (şunu iyi bil ki) kovulanlardan olacaksın!” dediler.
Muhammed Esed Meali “Ey Lût!” dediler, “Eğer [bu sözlerinden] vazgeçmezsen [bu şehirden] mutlaka kovulacaksın!”
Mustafa İslamoğlu Meali “Eğer buna bir son vermezsen Ey Lût” dediler, “kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Ey Lût! Andolsun ki, eğer sen nihâyet vermezsen elbette çıkarılmışlardan olacaksın.»
Suat Yıldırım Meali “Bizi dinle Lût! ” dediler, “Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin. [7, 82]
Süleyman Ateş Meali Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın.
Süleymaniye Vakfı Meali “Bak Lut! Bu işin peşini bırakmazsan mutlaka sürgün edilenlere katılırsın” dediler.
Şaban Piriş Meali -Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Ey Lût,” dediler. “Eğer bu işten vazgeçmezsen ülkeden sürülürsün.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
M. Pickthall (English) They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Yusuf Ali (English) They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"(3210)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları