Şuarâ Suresi 197. Ayet


Arapça

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ


Türkçe Okunuşu

E ve lem yekun lehum âyeten en ya’lemehu ulemâu benî isrâîl(isrâîle).


Kelimeler

e
ve lem yekun ve olmamıştır, olmaz
lehum onlarındır, onlar için vardır
âyeten âyet, delil, kanıt
en ya'leme-hu onu bilmesi
ulemâu ulemalar, âlimler
benî isrâîle İsrailoğulları

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İsrailoğulları bilginlerinin onu (Kur’an’ın Hz. Muhammed’e indirileceğini) bilmeleri (ve haber vermeleri) de onlar için bir delil (ayet) değil midir?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onu, İsrailoğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?
Abdullah Parlıyan Meali İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?
Ahmet Tekin Meali İsrâiloğulları'nın bilginlerinin Kurân'ı bilmesi, tanıması onlar için bir delil değil midir?”
Ahmet Varol Meali İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?
Ali Bulaç Meali İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
Ali Fikri Yavuz Meali İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur'an'ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur'an'ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
Bahaeddin Sağlam Meali İsrailoğullarının âlimlerinin onu tanıyıp bilmesi, onlar için belli bir delil olmadı mı?
Bayraktar Bayraklı Meali İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Cemal Külünkoğlu Meali İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?
Diyanet İşleri Meali (Eski) İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
Diyanet Vakfı Meali Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
Edip Yüksel Meali İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Elmalılı Meali (Orjinal) Onu Beni İsrail ulemasının bilmesi de onlara bir âyet (bir delil) değil mi
Hasan Basri Çantay Meali İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
Hayrat Neşriyat Meali İsrâiloğulları âlimlerinin(3) bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?*
İlyas Yorulmaz Meali İsrail oğullarının alimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?
Kadri Çelik Meali İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
Mahmut Kısa Meali Nitekim, İsrail Oğulları içindeki Yahudi din alimlerinin, Mekke’yi ziyaret ettiklerinde, Kur’an’ı duyar duymaz onun Allah kelâmı olduğunu bilmeleri ve bu hakîkati açıkça itiraf etmeleri, onlar içinyeterli bir delil değil mi? Fakat zâlimler, inkâra öylesine şartlanmışlar ki:
Mehmet Türk Meali İsrâil oğulları (arasındaki birçok) bilginin onu bilmesi de onlar1 için bir delil değil midir?*
Muhammed Esed Meali İsrailoğulları arasındaki [birçok] bilginin bu [gerçeği] bilmeleri 84 onlar için 85 yeterli bir belirti sayılmaz mı?
Mustafa İslamoğlu Meali İsrâiloğullarına mensup âlimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?[3264]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
Suat Yıldırım Meali İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
Süleyman Ateş Meali İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur'an'ın Güvenilir Ruh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
Süleymaniye Vakfı Meali İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmesi, onlar için bir belge değil midir?
Şaban Piriş Meali İsrailoğulları'nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
Ümit Şimşek Meali İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmesi onlar için bir delil değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Beniisrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
M. Pickthall (English) Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Yusuf Ali (English) Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?(3227)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları