Şuarâ Suresi 154. Ayet


Arapça

مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Mâ ente illâ beşerun mislunâ, fe’ti bi âyetin in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

olmadı
ente sen
illâ ancak, sadece
beşerun bir beşer, insan
mislu-nâ bizim gibi
fe'ti öyleyse getir
âyetin ayet, mucize(ler)
kunte sen oldun
min den
es sâdikîne sadıklardan, doğru sözlülerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Sen sadece bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
Abdullah Parlıyan Meali “Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim.”
Ahmet Tekin Meali “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer iddialarında doğruysan hak peygamber olduğuna dair bize maddî bir mûcize getir.”
Ahmet Varol Meali Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir."
Ali Bulaç Meali 'Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru söylüyorsan, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim.'
Ali Fikri Yavuz Meali Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Eğer doğrulardan isen, bize bir mucize getir..” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali 153,154. Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”
Diyanet Vakfı Meali Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Edip Yüksel Meali "Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir âyet getir eğer sadıklardan isen
Hasan Basri Çantay Meali «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu'cize) getir».
Hayrat Neşriyat Meali “Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu'cize getir!”
İlyas Yorulmaz Meali “Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan, bize ikna olacağımız bir işaret getir” dediler.
Kadri Çelik Meali “Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim.”
Mahmut Kısa Meali “Kaldı ki, sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Eğer bu iddianda doğru isen, o zaman bir mûcize göster bize!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, (haydi) bize bir mûcize getir.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali “Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir 65 (de görelim)!”
Mustafa İslamoğlu Meali Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!”[3250]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»
Suat Yıldırım Meali 153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”
Süleyman Ateş Meali Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.
Süleymaniye Vakfı Meali Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir,” dediler
Şaban Piriş Meali Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Ümit Şimşek Meali “Sen de bizim gibi bir beşersin. Doğru söylüyorsan, bize bir âyet getir de görelim.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
M. Pickthall (English) Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Yusuf Ali (English) "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları