Şuarâ Suresi 71. Ayet


Arapça

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû na’budu asnâmen fe nezallu lehâ âkifîn(âkifîne).


Kelimeler

kâlû dediler
na'budu (biz) kul oluruz
asnâmen putlar
fe o zaman, böylece
nezallu lehâ ona devam ediyoruz
âkifîne ibadet edenler, kulluk edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar da demişlerdi ki: “Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar da: “Putlara kulluk ediyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz” demişlerdi.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyoruz. Onlara ibadete devam edeceğiz” demişlerdi.
Ahmet Varol Meali "Putlara tapıyoruz. Onlar için ibadet edip duruyoruz" dediler.
Ali Bulaç Meali Demişlerdi ki: 'Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar da: “- Bir takım putlara tapıyoruz, bütün gün onlara ibadete devam ediyoruz.” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Birtakım putlara tapıyoruz. Onlar için durup bekliyoruz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar da:) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz” demişlerdi.
Diyanet Vakfı Meali «Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz» diye cevap verdiler.  *
Edip Yüksel Meali "Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlarda “Putlara tapıyoruz ve bunları içimizden gelerek yapıyoruz” dediler.
Kadri Çelik Meali Demişlerdi ki: “Putlara tapıyoruz. Sürekli (ibadet için) onların yanında kalıcılarız.”
Mahmut Kısa Meali Onlar da, “Putlara tapıyoruz ve sonsuza değin onlara tapmaya da devam edeceğiz!” diye karşılık verdiler
Mehmet Türk Meali (Onlar da): “Biz putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya da devam edeceğiz.” dediler.
Muhammed Esed Meali Onlar da: “Putlara kulluk ediyoruz” diye karşılık verdiler, “ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!”
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar da “(Yüce) simgelere kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Suat Yıldırım Meali Onlar da: “Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz. ” dediler ve ilave ettiler: “Onlara tapmaya da devam edeceğiz! ”
Süleyman Ateş Meali Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz. dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler k; “Putlara kulluk ediyoruz. Olara bağlı kalmaya da devam edeceğiz.”
Şaban Piriş Meali Onlar da:-Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Biz putlara taparız,” dediler. “Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
M. Pickthall (English) They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Yusuf Ali (English) They said: "We worship idols, and we remain constantly(3176) in attendance on them."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları