Şuarâ Suresi 118. Ayet


Arapça

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Feftah beynî ve beynehum fethan ve neccinî ve men maiye minel mu’minîn(mu’minîne).


Kelimeler

feftah (fe iftah) artık, bu durumda aç
beynî benim aram
ve beyne-hum ve onlar arasında
fethan fethederek, açarak
ve necci-nî ve beni kurtar
ve men ve kim
maiye benim ile beraber
min el mu'minîne mü'minlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ya Rab (artık) benimle onların (inanmayanların) arasını ayır. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar” (diye yakarmıştı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da.
Abdullah Parlıyan Meali Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar.”
Ahmet Tekin Meali “Artık benimle onların arasında, hakkı ortaya koyanla, hakkı baskı altına alanları açığa çıkaracak kesinkes hükmünü vererek durumu açıklığa kavuştur. Beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.”*
Ahmet Varol Meali Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü'minleri kurtar."
Ali Bulaç Meali 'Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar.'
Ali Fikri Yavuz Meali Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar.”
Bahaeddin Sağlam Meali 117, 118. Nuh: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Benimle onlar arasında hükmünü ver. Beni ve benimle beraber inananları kurtar..” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 117,118. Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 117,118. (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 117,118. Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.”
Diyanet Vakfı Meali Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Edip Yüksel Meali "Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık benimle onların arasını nasıl ayırd edeceksen et de bana ve beraberimdeki mü'minlere necat ver
Hasan Basri Çantay Meali «Binâen'aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü'minleri kurtar».
Hayrat Neşriyat Meali “Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü'minleri de kurtar!”
İlyas Yorulmaz Meali “Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar” dedi.
Kadri Çelik Meali “Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar.”
Mahmut Kısa Meali “Öyleyse, benimle onlar arasında nihâî hükmünü ver; beni ve benim yanımda yer alan müminleri bu zâlimlerin elinden kurtar yâ Rab!”
Mehmet Türk Meali (Devamla): “Artık benimle onların arasını nasıl ayırt edeceksen et de beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar!” (dedi.)
Muhammed Esed Meali bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; 52 beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!”
Mustafa İslamoğlu Meali artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm[3236] ver ve hem beni hem de benimle birlikte olan mü’minleri kurtar!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü'minleri necâta erdir.»
Suat Yıldırım Meali 117, 118. Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî! ” [54, 10-14]
Süleyman Ateş Meali Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!
Süleymaniye Vakfı Meali Artık benimle onların arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri bunlardan kurtar” dedi.
Şaban Piriş Meali Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
Ümit Şimşek Meali “Benimle onlar arasında hükmünü ver; beni ve beraberimdeki mü'minleri kurtar.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
M. Pickthall (English) Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Yusuf Ali (English) "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları