Şuarâ Suresi 168. Ayet


Arapça

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle innî li amelikum minel kâlîn(kâlîne).


Kelimeler

kâle dedi
innî muhakkak ki ben
li ameli-kum sizin amellerinizi, yaptıklarınızı
min el kâlîne şiddetle buğzedenlerden, tiksinenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
Abdullah Parlıyan Meali Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
Ahmet Tekin Meali Lût: “Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum” dedi.
Ahmet Varol Meali (Lut) dedi ki: "Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
Bahaeddin Sağlam Meali Lut: “Şüphesiz ben sizin yaptığınıza kızanlardanım.”
Bayraktar Bayraklı Meali 168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
Diyanet Vakfı Meali Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Hasan Basri Çantay Meali (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
Hayrat Neşriyat Meali (Lût) dedi ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!”
İlyas Yorulmaz Meali Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım.”
Kadri Çelik Meali Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
Mahmut Kısa Meali Lut ise, “Siz ne derseniz deyin, ben sizin bu yaptıklarınızı nefretle kınıyorum!” dedi. Ve Rabb’ine el açıp yakardı:
Mehmet Türk Meali (Lût): “(Doğrusu) ben, sizin bu işinizden nefret ediyorum.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Lût:] “İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Lût): “Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!” dedi.[3255]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
Suat Yıldırım Meali 168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ”
Süleyman Ateş Meali (Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Süleymaniye Vakfı Meali O da “Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu[*].”*
Şaban Piriş Meali -ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Ümit Şimşek Meali Lût dedi ki: “Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
M. Pickthall (English) He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Yusuf Ali (English) He said: "I do detest(3211) your doings."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları