Şuarâ Suresi 26. Ayet


Arapça

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).


Kelimeler

kâle dedi
rabbu-kum Rabbiniz
ve rabbu ve Rabbi
âbâi-kum sizin babalarınız
el evvelîne evvelkiler, öncekiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Musa:) Dedi ki: (Evet) "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir. (Hepiniz ve her şey aciz bir kuldan ibarettir.) "
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi” dedi.
Ahmet Varol Meali (Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Ali Bulaç Meali (Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “O, sizin ve ilk atalarınızın Rabbidir” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Hasan Basri Çantay Meali (Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Kadri Çelik Meali (Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
Mahmut Kısa Meali Fakat Mûsâ, onun sataşmalarına hiç aldırış etmeden sözlerine devam ederek,“Allah, hem sizin Rabb’inizdir, hem de sizden önce gelip geçen atalarınızın yani insanın Rabb’i!” dedi.
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.
Muhammed Esed Meali [Ve Musa:] “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!” diye devam etti.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) dedi ki: “O sizin de, sizin önden giden[3189] atalarınızın da Rabbidir”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Suat Yıldırım Meali Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir. ”
Süleyman Ateş Meali (Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.”
Şaban Piriş Meali Musa:-O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa “O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."
M. Pickthall (English) He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
Yusuf Ali (English) (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları