Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Musa:) Dedi ki: (Evet) "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir. (Hepiniz ve her şey aciz bir kuldan ibarettir.) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Musa): "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
(Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “O, sizin ve ilk atalarınızın Rabbidir” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “(Allah) Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat Mûsâ, onun sataşmalarına hiç aldırış etmeden sözlerine devam ederek,“Allah, hem sizin Rabb’inizdir, hem de sizden önce gelip geçen atalarınızın yani insanın Rabb’i!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve Musa:] “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!” diye devam etti. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) dedi ki: “O sizin de, sizin önden giden[3189] atalarınızın da Rabbidir”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Musa aleyhisselâm da) «Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.» |
Suat Yıldırım Meali |
Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa devam etti: “O, sizin de gelmiş geçmiş bütün atalarınızın da sahibidir.” |
Şaban Piriş Meali |
Musa:-O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir." |
M. Pickthall (English) |
He said: Your Lord and the Lord of your fathers. |
Yusuf Ali (English) |
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" |