Şuarâ Suresi 30. Ayet


Arapça

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ


Türkçe Okunuşu

Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).


Kelimeler

kâle dedi
e ve lev ve ... ise de mi?
ci'tu-ke sana getirdim
bi şey'in bir şey
mubînin apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey (bir delil-mucize) getirmiş olsam da mı (bana inanmayacaksın) ?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Abdullah Parlıyan Meali Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.
Ahmet Tekin Meali Mûsâ: “Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Musa): "Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?" dedi.
Ali Bulaç Meali (Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Bahaeddin Sağlam Meali Musa: “Eğer sana apaçık bir delil getirsem de mi?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Edip Yüksel Meali Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya, dedi: sana ap açık isbat edecek bir şey getirdimse demi?
Hasan Basri Çantay Meali (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ:) “Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali Musa “Peki sana apaçık bir kanıt getirirsem demi (hapsedersin) ?” dedi.
Kadri Çelik Meali (Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”
Mahmut Kısa Meali Mûsâ, “Peki, doğru söylediğime dâir sana apaçık bir mûcize göstersem de mi?” dedi.
Mehmet Türk Meali (Mûsa): “Sana (doğruluğumu ispat eden) apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
Muhammed Esed Meali [Musa:] “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan 18 bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali (Musa) dedi ki: “Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Suat Yıldırım Meali “Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı? ”
Süleyman Ateş Meali (Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?” dedi.
Şaban Piriş Meali -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ümit Şimşek Meali Musa “Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren bir şey getirmişsem!"
M. Pickthall (English) He said: Even though I show thee something plain?
Yusuf Ali (English) (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları