Şuarâ Suresi 60. Ayet


Arapça

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe etbeûhum muşrikîn(muşrikîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
etbeû-hum onlara tâbî oldular, onların peşine düştüler
muşrikîne müşrikler, şirk koşanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Nihayet (Firavun ve ordusu) Güneş’in doğuş vakti onları (Musa’yı ve İsrailoğullarını) izlemeye koyulmuşlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun'a uyanlar, gün doğunca İsrailoğullarının artlarına düştüler.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun ve orduları gün doğarken, İsrailoğullarının arkalarına düştüler.
Ahmet Tekin Meali Firavun ve adamları güneş doğarken onların peşlerine düştüler.*
Ahmet Varol Meali (Firavun ve adamları) güneş doğarken onların arkalarına düştüler.
Ali Bulaç Meali Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ali Fikri Yavuz Meali Nİhayet güneş doğarken (Firavun ordusu), İsraîloğullarının arkalarına düştüler.
Bahaeddin Sağlam Meali (Yani) şarka doğru onları takip etmeye başladılar.
Bayraktar Bayraklı Meali 57,58,59,60. Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
Cemal Külünkoğlu Meali (Firavun ve adamları) gün doğarken (Musa ve ashabını yakalamak için) onları takibe koyuldular.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Diyanet Vakfı Meali Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Edip Yüksel Meali Onları doğuya doğru izlediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Hasan Basri Çantay Meali Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
Hayrat Neşriyat Meali Derken, (Fir'avun ve askerleri) gündoğumuna ulaşan kimseler iken (erkenden)onların peşine düştüler.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra güneş doğarken İsrail oğullarının peşine düştüler.
Kadri Çelik Meali Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Mahmut Kısa Meali Derken Firavun ve ordusu, gün doğarken onları takibe koyuldular.
Mehmet Türk Meali (Ve sonunda Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Muhammed Esed Meali Ve sonunda [Mısırlılar] gün doğarken onlara yetiştiler;
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, gündoğumunda onların ardına düştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derken (Fir'avun ile kuvvetleri) güneş parlamaya başlamış iken onların (İsrailoğullarının) arkalarına düştüler.
Suat Yıldırım Meali (Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun'un ordusu onları takibe koyuldu. [44, 24]
Süleyman Ateş Meali (Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Süleymaniye Vakfı Meali Gün doğarken onların peşine düştüler.
Şaban Piriş Meali Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Ümit Şimşek Meali Gün doğarken peşlerine düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
M. Pickthall (English) And they overtook them at sunrise.
Yusuf Ali (English) So they pursued them(3170) at sunrise.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları