Şuarâ Suresi 126. Ayet


Arapça

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ


Türkçe Okunuşu

Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ittekû allâhe Allah'a karşı takva sahibi olun
ve etîû-ni ve bana itaat ediniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Artık Allah'tan korkup (itiraz ve isyandan) sakının ve bana itaat edin" (diye öğüt vermişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse, artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışarak, bana itaat edin.
Ahmet Tekin Meali “Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”
Ahmet Varol Meali Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç Meali 'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık, Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”
Cemal Külünkoğlu Meali 125,126. Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Diyanet Vakfı Meali Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip Yüksel Meali "ALLAH'ı dinleyip bana uyun."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Hasan Basri Çantay Meali «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat Neşriyat Meali “Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”
İlyas Yorulmaz Meali “Allah dan korunun ve bana itaat edin.”
Kadri Çelik Meali “Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa Meali “Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul ederek bana itaat edin!”
Mehmet Türk Meali “(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”1*
Muhammed Esed Meali öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!
Mustafa İslamoğlu Meali Şu halde, Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin![3238]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Suat Yıldırım Meali 124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24]
Süleyman Ateş Meali Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Süleymaniye Vakfı Meali Artık Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin.
Şaban Piriş Meali Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ümit Şimşek Meali “Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
M. Pickthall (English) So keep your duty to Allah and obey me.
Yusuf Ali (English) "So fear Allah and obey me.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları