Şuarâ Suresi 50. Ayet


Arapça

قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).


Kelimeler

kâlû dediler
lâ dayra zararı yok, önemli değil
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
ilâ rabbi-nâ Rabbimize
munkalibûne dönen kimseler, dönmüş olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sihirbazlar ise bu tehdit ve tehlikelere hiç aldırmadan) “Zararı yok (ne yaparsan yap, imanımızdan ve davamızdan asla vazgeçmeyeceğiz. Zira nasıl olsa) Biz Rabbimize döneceğiz!” diyerek (zulme ve zalime göğüs germişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Abdullah Parlıyan Meali Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.
Ahmet Tekin Meali Sihirbazlar: “Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.” dediler.
Ahmet Varol Meali (Büyücüler) dediler ki: "Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç Meali 'Hiç zararı yok' dediler. 'Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Zararı yok. Biz Rabbimize dönüyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali 50,51. İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali 50,51. (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet Vakfı Meali «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
Edip Yüksel Meali "Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar ise) dediler ki: “Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.”
İlyas Yorulmaz Meali Sihirbazlar Firavuna “Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.”
Kadri Çelik Meali “Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık sihirbazlar, “Hiç önemli değil. Çünkü bizler, —ha üç gün önce, ha üç gün sonra— eninde sonunda zaten ölecek ve Rabb’imize döneceğiz!” dediler. Ve eklediler:
Mehmet Türk Meali (Büyücüler): “(Sen bize) zarar veremezsin,1 şüphesiz biz (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz!” dediler.*
Muhammed Esed Meali Onlar da: “Hayır, [sen bize] bir zarar veremezsin” diye karşılık verdiler, “(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Mustafa İslamoğlu Meali (İman eden sihirbazlar) “Ziyanı yok” dediler, “Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Suat Yıldırım Meali “Hiç önemi yok! ” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz! ”
Süleyman Ateş Meali Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.
Süleymaniye Vakfı Meali “Zararı yok; biz de Rabbimize döneriz” dediler.
Şaban Piriş Meali Onlar da:-Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Ümit Şimşek Meali “Hiç önemi yok,” dediler. “Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
M. Pickthall (English) They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
Yusuf Ali (English) They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları