Şuarâ Suresi 218. Ayet


Arapça

الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ


Türkçe Okunuşu

Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
yerâ-ke seni görür
hîne o vakit, o esnada, o sırada
tekûmu sen kıyam ediyorsun

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O, (her namaz için) kıyam ettiğin zaman Seni Görendir;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Abdullah Parlıyan Meali O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Ahmet Tekin Meali O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Varol Meali Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali Bulaç Meali Kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri Yavuz Meali O Allah'dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Bahaeddin Sağlam Meali O Allah ki, sen kıyam ettiğinde seni görür.
Bayraktar Bayraklı Meali 217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Cemal Külünkoğlu Meali 218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfı Meali O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel Meali O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı Meali (Orjinal) O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Hasan Basri Çantay Meali 218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat Meali O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
İlyas Yorulmaz Meali O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.
Kadri Çelik Meali O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedâkârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibâdet amacıyla yatağından kalktığını görmekte,
Mehmet Türk Meali 217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1*
Muhammed Esed Meali O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, 95
Mustafa İslamoğlu Meali Ki O kıyam ettiğin vakit[3268] seni görmektedir;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Suat Yıldırım Meali 218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]
Süleyman Ateş Meali O, seni görür: Namaza durduğun zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali Ayakta iken seni gören,
Şaban Piriş Meali 218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Ümit Şimşek Meali Namaza kalktığında da O seni görür,
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
M. Pickthall (English) Who seeth thee when thou standest up (to pray)
Yusuf Ali (English) Who seeth thee standing forth (in prayer),

İslam Vakti Mobil Uygulamaları