Şuarâ Suresi 36. Ayet


Arapça

قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).


Kelimeler

kâlû dediler
ercih (erci-hu) onu tehir et, beklet
ve ehâ-hu ve kardeşini
veb'as ve gönder
fî el medâini (medine) şehirlerde, şehirlere (şehir)
hâşirîne toplayıcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Bunu ve kardeşini (alıkoyup) oyala (beklet), şehirlere de (davetçi) toplayıcılar gönder,"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Abdullah Parlıyan Meali “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,'
Ali Fikri Yavuz Meali Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Onu ve kardeşini oyala, şehirlere toplayıcılar gönder.”
Bayraktar Bayraklı Meali 36,37,38. İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Cemal Külünkoğlu Meali 36,37. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Diyanet Vakfı Meali Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Hasan Basri Çantay Meali «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat Neşriyat Meali Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder!"
İlyas Yorulmaz Meali Seçkinler Firavun'a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”
Mahmut Kısa Meali Firavunun önde gelen adamları dediler ki: “Mûsâ’nın elinde bu asâ olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye tellallar gönder ki,”
Mehmet Türk Meali 36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.1*
Muhammed Esed Meali “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler, “bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Mustafa İslamoğlu Meali (Danışmanlar) dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Suat Yıldırım Meali 36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Süleymaniye Vakfı Meali “Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Şaban Piriş Meali -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Ümit Şimşek Meali “Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
M. Pickthall (English) They said: Put him off, (him) and his brother, and send them into the cities summoners
Yusuf Ali (English) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları