Şuarâ Suresi 219. Ayet


Arapça

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).


Kelimeler

ve tekallube-ke ve senin dönmen
içinde, vardır
es sâcidîne secde edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da (izleyendir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Abdullah Parlıyan Meali O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Ahmet Tekin Meali Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
Ahmet Varol Meali Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali Bulaç Meali Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri Yavuz Meali Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Bahaeddin Sağlam Meali Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür.
Bayraktar Bayraklı Meali 217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Cemal Külünkoğlu Meali 218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet Vakfı Meali Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).  *
Edip Yüksel Meali Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Hasan Basri Çantay Meali 218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat Meali Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
İlyas Yorulmaz Meali Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.
Kadri Çelik Meali Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Mahmut Kısa Meali O’nun huzurunda saygıyla secdeye kapanan o fedâkâr müminler arasında dolaşırken neler hissettiğini bilmektedir.
Mehmet Türk Meali Ve senin secde eden (mü’min)ler arasında dolaşmanı da (görür).
Muhammed Esed Meali [O'nun huzurunda] saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını 96 da görmektedir;
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da…[3269]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Suat Yıldırım Meali 218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48]
Süleyman Ateş Meali Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Süleymaniye Vakfı Meali Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
Şaban Piriş Meali 218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Ümit Şimşek Meali Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
M. Pickthall (English) And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
Yusuf Ali (English) And thy movements among those who prostrate themselves.(3235)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları