Şuarâ Suresi 53. Ayet


Arapça

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe ersele fir’avnu fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ersele gönderdi
fir'avnu firavun
fî el medâini şehirlerin içine, şehirlere
hâşirîne toplayıcılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar göndermiş (ve Hz. Musa’nın etkinliğini kırmaya ve halkı kontrolünde tutmaya yeltenmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı.
Abdullah Parlıyan Meali Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:
Ahmet Tekin Meali Firavun, şehirlere asker toplamaya görevliler gönderdi.
Ahmet Varol Meali Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Ali Bulaç Meali Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun bütün şehirlere toplayıcılar (propagandacılar) gönderdi. (Şöyle diyorlardı:)
Bayraktar Bayraklı Meali 53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet Vakfı Meali Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Edip Yüksel Meali Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Elmalılı Meali (Orjinal) Firavn de şehirlere asker toplayıcılar gönderdi
Hasan Basri Çantay Meali Fir'avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra Fir'avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi.
İlyas Yorulmaz Meali Firavun şehirlere (askeri) güçleri toplayıcıları gönderdi.
Kadri Çelik Meali Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Mahmut Kısa Meali Böylece Mûsâ ilâhî emri yerine getirdi: Gece vakti, bütün İsrail Oğulları gizlice Mısır’dan çıktılar. Olup bitenleri sabaha karşı haber alan Firavun büyük bir ordu hazırlayıp İsrail Oğulları’nın peşine düşmek için bütün şehirlere, asker toplayan tellallar gönderdi.
Mehmet Türk Meali Firavun, şehirlere (kendi propagandasını yapan) adamlar yolladı.1*
Muhammed Esed Meali Bu arada Firavun şehirlere münâdîler çıkarıp
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, Firavun bütün kentlere (asker) toplayıcı görevliler yolladı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Suat Yıldırım Meali Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı.
Süleyman Ateş Meali Fir'avn, (İsrail oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun hemen kentlere toplayıcılar gönderdi.
Şaban Piriş Meali Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip:
Ümit Şimşek Meali Firavun şehirlere tellâllar çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi:
M. Pickthall (English) Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Yusuf Ali (English) Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları