Şuarâ Suresi 113. Ayet


Arapça

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ


Türkçe Okunuşu

İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).


Kelimeler

in hısâbu-hum muhakkak onların hesabı
illâ ancak, sadece
alâ üzere, üzerinde, ... e
rabbî Rabbim
lev eğer, ise
teş'urûne şuurundasınız, farkındasınız, farkında olursunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Onların hesabı (ise) yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız ki ben gerçeği bildirmekteyim) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onların hesabı ancak Rabbime aittir eğer anlarsanız.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.
Ahmet Tekin Meali “Eğer iyi düşünecek olursanız, onların hesabı kesinlikle Rabbimin huzurunda görülecektir.”
Ahmet Varol Meali Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
Ali Bulaç Meali 'Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)'
Ali Fikri Yavuz Meali Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
Bahaeddin Sağlam Meali “Onların hesabı, Rabbim olan Allah’a aittir. Eğer idrakiniz varsa (anlarsınız.)”
Bayraktar Bayraklı Meali 112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu Meali 112,113. (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!”
Diyanet Vakfı Meali Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Edip Yüksel Meali "Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Hasan Basri Çantay Meali «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
Hayrat Neşriyat Meali “Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.”
İlyas Yorulmaz Meali Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir.”
Kadri Çelik Meali “Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız).”
Mahmut Kısa Meali “Onları yargılamak, ancak Rabb’ime düşer; eğer insaf ve sağduyuyla düşünecek olursanız, bunu bilirsiniz.”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Eğer anlarsanız onların hesabı ancak Rabbime aittir.”
Muhammed Esed Meali “Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer! 50
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil,[3233] sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
Suat Yıldırım Meali 112, 113. Nûh: “Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş Meali Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime aidolduğunu bilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara hesap soracak olan Rabbimdir, keşke bunu anlasanız!
Şaban Piriş Meali Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Ümit Şimşek Meali “Onların hesabı Rabbime aittir—eğer düşünürseniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
M. Pickthall (English) Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Yusuf Ali (English) "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları