Şuarâ Suresi 41. Ayet


Arapça

فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ câes seharatu kâlû li fir’avne e inne lenâ le ecran in kunnâ nahnul gâlibîn(gâlibîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lemmâ olduğu zaman
câe geldi
es seharatu sihirbazlar
kâlû dediler
li ... e, için
fir'avne firavun
e
inne muhakkak
lenâ bizim
le mutlaka, elbette, muhakkak
ecran ecir, karşılık, mükâfat
in eğer
kunnâ biz olduk, biz idik,
nahnu biz
el gâlibîne gâlip gelenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sihirbazlar ise, (toplanıp meydana) geldiklerinde Firavun’a (giderek) : “Şayet biz üstün gelirsek, mutlaka bize (yakışır) bir ücret (ve mükâfat) vardır, değil mi? (Ey efendimiz) ” diyerek (dilenciliğin ve menfaat için zalimlere dil dökmeciliğin yaygın bir örneğini sergilemişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken büyücüler gelince Firavun'a üst gelirsek dediler, bize bir mükafat var mı?
Abdullah Parlıyan Meali Büyücüler dört bir yandan toplanıp gelince, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu bize mükafat var mıdır?” dediler.
Ahmet Tekin Meali Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, bize bir ücret var, değil mi?” dediler.
Ahmet Varol Meali Büyücüler geldiklerinde Firavun'a: "Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükâfat olacak değil mi?" dediler.
Ali Bulaç Meali Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: 'Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet büyücüler gelince, Firavun'a dediler ki: “- Gerçekten üstün gelirsek, muhakkak bize bir mükâfat var mı?
Bahaeddin Sağlam Meali Sihirbazlar gelince, Firavuna: “Eğer biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir mükâfat olacak mı” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 41,42. Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir ödül var mı?” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sihirbazlar gelince, Firavun’a, “Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükâfat var mı?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a: Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır değil mi? dediler.
Edip Yüksel Meali Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken vaktâ ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Hasan Basri Çantay Meali Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: «Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükâfat var mı?» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali Derken sihirbazlar geldiğinde Fir'avun'a: “Eğer galib gelenler biz olursak, şübhesiz bize elbette bir mükâfât var değil mi?” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Sihirbazlar geldiklerinde Firavuna “Eğer biz galip gelirsek bizim için mükafat var mı?” dediler.
Kadri Çelik Meali Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, “Şayet biz galip gelirsek, bize mutlaka bir ücret var değil mi?” dediler.
Mahmut Kısa Meali Ve nihâyet, sihirbazlar son talimatları almak üzere Firavunun huzuruna gelince, Firavuna, “Eğer Mûsâ’ya karşı üstün gelirsek iyi bir ödülü hak etmiş oluruz, değil mi?” diye sordular.
Mehmet Türk Meali Büyücüler de gelir gelmez Firavuna: “Eğer üstün gelirsek, bize bir mükâfat var mı?” dediler.
Muhammed Esed Meali Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: “Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?” dediler. 22
Mustafa İslamoğlu Meali Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun’a dediler ki: “Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük[3200] bir ödül olmalı, değil mi ama?”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki sahirler geldi. Fir'avun'a dediler ki: «Eğer galip olanlar bizler olursak bizim için mutlaka bir mükâfaat var mı?»
Suat Yıldırım Meali Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: “Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhâlde! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali Büyücüler gelince Firavun’a dediler ki; “galip gelen biz olursak elbette bir ödül verilir değil mi?”
Şaban Piriş Meali Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a:-Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Ümit Şimşek Meali Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, “Galip gelirsek bize bir ödül var mı?” diye sordular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
M. Pickthall (English) And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Yusuf Ali (English) So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward(3161) if we win?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları