Şuarâ Suresi 194. Ayet


Arapça

عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Alâ kalbike li tekûne minel munzirîn(munzirîne).


Kelimeler

alâ kalbi-ke senin kalbine
li ... e, için
tekûne olursun
min el munzirîne nezirlerden, uyaranlardan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu Kur’an; halkı) Uyarıcılardan olman için, Senin kalbinin üzerine (vahy edilmiştir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Abdullah Parlıyan Meali Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.
Ahmet Tekin Meali Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
Ahmet Varol Meali Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Ali Bulaç Meali Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ali Fikri Yavuz Meali Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
Bahaeddin Sağlam Meali 193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.
Bayraktar Bayraklı Meali 193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Cemal Külünkoğlu Meali 193,194,195. (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet Vakfı Meali 193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel Meali Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Elmalılı Meali (Orjinal) Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Hasan Basri Çantay Meali 193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali 193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İlyas Yorulmaz Meali Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.
Kadri Çelik Meali Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Mahmut Kısa Meali Cebrail, Kur’an’ı doğrudan doğruya senin kalbine indirerek onu tüm benliğinle kavramanı sağladı ki, kıyâmete kadar gelecek bütün insanlığı hakîkate çağıran bir uyarıcı olasın.
Mehmet Türk Meali Uyarıcılardan olasın diye, (onu) senin gönlüne (indirdi.)
Muhammed Esed Meali senin kalbine, ki [ey Muhammed, onunla] uyaran kimselerden biri olasın
Mustafa İslamoğlu Meali senin kalbine;[3261] ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Suat Yıldırım Meali 193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Süleyman Ateş Meali Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Süleymaniye Vakfı Meali Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Şaban Piriş Meali Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Ümit Şimşek Meali Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
M. Pickthall (English) Upon thy heart, that thou mayest be (one) of the warners,
Yusuf Ali (English) To thy heart and mind,(3225) that thou mayest admonish.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları