Şuarâ Suresi 226. Ayet


Arapça

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve ennehum yekûlûne mâ lâ yef’alûn(yef’alûne).


Kelimeler

ve enne-hum ve onların ..... olduğunu
yekûlûne derler
olmadı
lâ yef'alûne yapmıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve onlar (yalancı şairler ve bunlara uyanlar) yapmadıkları (ve yapamayacakları) şeyleri söyler (uydurma hayal ve heveslerle kendilerini ve çevrelerini aldatır ve övünür) ler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdullah Parlıyan Meali yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
Ahmet Tekin Meali Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?*
Ahmet Varol Meali Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali Bulaç Meali Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 225,226. “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Cemal Külünkoğlu Meali 225,226. Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 225,226. Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.[403]*
Diyanet Vakfı Meali 225, 226. Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel Meali Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 225,226. Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Hasan Basri Çantay Meali 225,226. Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Meali Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İlyas Yorulmaz Meali Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
Kadri Çelik Meali Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Mahmut Kısa Meali Ve bilmez misin ki, onlar çoğu zaman yapmadıkları ve asla yapamayacakları şeyleri söylerler?
Mehmet Türk Meali Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
Muhammed Esed Meali ve [çoğu zaman] yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Mustafa İslamoğlu Meali ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Suat Yıldırım Meali 225, 226. Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler. [36, 69; 69, 41]
Süleyman Ateş Meali Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleymaniye Vakfı Meali Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Şaban Piriş Meali Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Ümit Şimşek Meali Ve yapmadıkları şeyi söylerler.(10)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
M. Pickthall (English) And how they say that which they do not?
Yusuf Ali (English) And that they say what they practise not?-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları