Şuarâ Suresi 54. Ayet


Arapça

إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ


Türkçe Okunuşu

İnne hâulâi le şirzimetun kalîlûn(kalîlûne).


Kelimeler

inne muhakkak
hâulâi bunlar
le mutlaka, elbette, muhakkak
şirzimetun küçük topluluk, küçük grup
kalîlûne az (sayıları az)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun, Hz. Musa ve iman edenler için:) “Bunlar (sayı ve güç bakımından) çok az ve zayıf bir topluluktur”. (Yani bunlar çok azınlık olan bir taifedir, marjinal bir ekiptir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
Abdullah Parlıyan Meali “Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
Ahmet Tekin Meali “Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir” dedi.
Ahmet Varol Meali "Bunlar azlık bir kitledir.
Ali Bulaç Meali 'Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;'
Ali Fikri Yavuz Meali “-Bunlar, (Mûsa'ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
Bahaeddin Sağlam Meali “Bu Musa ve taifesi çok az bir grupturlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 53,54,55,56. Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Cemal Külünkoğlu Meali 53,54,55,56. Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 53,54,55,56. Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”
Diyanet Vakfı Meali «Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
Edip Yüksel Meali "Bunlar küçük bir çetedir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."
Elmalılı Meali (Orjinal) Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Hasan Basri Çantay Meali «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
Hayrat Neşriyat Meali (Askerler toplanınca, Fir'avun:) “Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.”
İlyas Yorulmaz Meali “Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık.”
Kadri Çelik Meali “Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”
Mahmut Kısa Meali Ve halkı kışkırtıp İsrail Oğulları’nın üzerine sürmek için, “Bunlar,”dedi, “hiç kuşku yok ki, küçük ve önemsiz bir topluluk.”
Mehmet Türk Meali (Onlar insanlara): “(Ey ahâli!) Bu (İsrail oğulları) çok küçük bir topluluktur.”
Muhammed Esed Meali [tebaasına:] “Bu [İsrailoğulları] soysuz, sefil bir topluluk; 29
Mustafa İslamoğlu Meali (ve şöyle dedi): “Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.[3204]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
Suat Yıldırım Meali “Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur. ”
Süleyman Ateş Meali Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali “Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Şaban Piriş Meali -Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Ümit Şimşek Meali “Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
M. Pickthall (English) (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Yusuf Ali (English) (Saying): "These (Israelites) are but a small band,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları