Şuarâ Suresi 133. Ayet


Arapça

أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ


Türkçe Okunuşu

Emeddekum bi en’âmin ve benîn(benîne).


Kelimeler

emedde-kum size yardım etti
bi en'âmin hayvanlarla
ve benîne ve oğullar (erkek çocuklar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "(Ki) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım edip (sahip çıktı ve nice nimetler bağışladı) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yardım etti size hayvanlar ve evlat vererek.
Abdullah Parlıyan Meali Size sürüler ve çocuklar veren,
Ahmet Tekin Meali “Size hayvanlar ve oğullar veren Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.”
Ahmet Varol Meali O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.
Ali Bulaç Meali 'Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.'
Ali Fikri Yavuz Meali Size davarlar ve oğullar verenden,
Bahaeddin Sağlam Meali 133, 134. “Size hayvanlar ve evlatlar, bağlar ve çeşmeler bağışlayan O Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”
Cemal Külünkoğlu Meali 133,134. “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 132,133,134. “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Diyanet Vakfı Meali 132, 133, 134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Edip Yüksel Meali "Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Davarlar, oğullar,"
Elmalılı Meali (Orjinal) En'am, oğullar
Hasan Basri Çantay Meali 133,134. «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Hayrat Neşriyat Meali 133,134. “(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.”
İlyas Yorulmaz Meali “Size nimetleri ve oğulları çoğaltan dan.”
Kadri Çelik Meali “Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti.”
Mahmut Kısa Meali “Yani, size etinden, sütünden vs. faydalandığınız sürü sürü hayvanlar ve güçlü, sağlıklı çocuklar bahşeden,”
Mehmet Türk Meali “O (Allah) size bol bol davarlar ve oğullar verdi.”
Muhammed Esed Meali size sürüler ve çocuklar veren,
Mustafa İslamoğlu Meali Size sürüler ve çocuklar lutfeden;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»
Suat Yıldırım Meali 131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ”
Süleyman Ateş Meali O size verdi: davarlar, oğullar,
Süleymaniye Vakfı Meali O sizi küçük ve büyük baş hayvanlar ve oğullarla.
Şaban Piriş Meali Size hayvanlar ve çocuklar sundu.
Ümit Şimşek Meali “Size davarlar verdi, oğullar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
M. Pickthall (English) Hath aided you with cattle and sons.
Yusuf Ali (English) "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları