Şuarâ Suresi 19. Ayet


Arapça

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).


Kelimeler

ve fealte ve sen yaptın
fa'lete-ke senin işin
elletî ki o
fealte sen yaptın
ve ente ve sen
min el kâfirîne kâfirlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Ve üstelik sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin” diyerek (iyiliklerinden dolayı minnet etmeye yeltenmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Abdullah Parlıyan Meali Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin.”
Ahmet Tekin Meali “Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.”
Ahmet Varol Meali Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin."
Ali Bulaç Meali 'Ve yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.'
Ali Fikri Yavuz Meali O yaptığın işi (Kıptî'yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ve o yaptığını yaptın. (Bizden bir adam öldürdün.) Ve işte sen nankörlerdensin.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 18,19. Firavun dedi ki: “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 18,19. (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 18,19. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Diyanet Vakfı Meali Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!  *
Edip Yüksel Meali "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali «O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat Neşriyat Meali “Sonunda o yaptığın işi de yaptın;(2) o hâlde sen nankörlerdensin!”*
İlyas Yorulmaz Meali “Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin“ dedi.
Kadri Çelik Meali “Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.”
Mahmut Kısa Meali “Üstelik suçsuz bir adamı öldürerek yapacağını da yaptın; şimdi de kalkmış, tacımıza tahtımıza el koymaya çalışıyorsun! Doğrusu sen, gerçekten de çok nankör biriymişsin!”
Mehmet Türk Meali (Ve devamla): “Sonunda yapacağını yaptın.1 Sen nankörün birisisin!” (dedi.)*
Muhammed Esed Meali Ama sonunda yapacağını yaptın, 10 ve nankör biri oldu[ğunu gösterdi]n!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın[3183] ve nankörlerden biri olup çıktın!”[3184]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali “Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin! ” {KM, Sayılar 12, 1}
Süleyman Ateş Meali Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonunda yapacağını yaptın; sen nankörün tekisin[*].”
Şaban Piriş Meali Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Ümit Şimşek Meali “Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
M. Pickthall (English) And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,
Yusuf Ali (English) "And thou didst a deed of thine which (thou knowest)(3148) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları