Şuarâ Suresi 79. Ayet


Arapça

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ


Türkçe Okunuşu

Vellezî huve yut’ımunî ve yeskîn(yeskîni).


Kelimeler

vellezî (ve ellezî) ve o
huve o
yut'ımu-nî beni doyuran, yediren
ve yeskî-ni ve beni sulayan, içiren

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Bana yediren ve içiren O’dur;”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öyle bir mabuttur ki beni doyurur ve suya kandırır.
Abdullah Parlıyan Meali Ve beni yediren de, içiren de O'dur.
Ahmet Tekin Meali “Beni yediren, beni içirendir.”
Ahmet Varol Meali Bana yediren ve içiren O'dur.
Ali Bulaç Meali 'Bana yediren ve içiren O'dur;'
Ali Fikri Yavuz Meali O ‘dur ki, beni yediriyor ve içiriyor.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve yalnızca O, beni yedirip içiriyor.
Bayraktar Bayraklı Meali 75,76,77,78,80,81,82,83. İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”
Cemal Külünkoğlu Meali “O, beni yediren (doyuran) ve içirendir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 75,76,77,78,79,80,81,82,83. İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “O, bana yediren ve içirendir.”
Diyanet Vakfı Meali Beni yediren, içiren O'dur.
Edip Yüksel Meali "Beni yediren ve içiren O'dur."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Beni yediren, içirendir,"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve o ki bana o, yedirir, o içirir,
Hasan Basri Çantay Meali «Bana yediren, bana içiren Odur».
Hayrat Neşriyat Meali “Beni yediren de, beni içiren de ancak O'dur!”
İlyas Yorulmaz Meali “Beni yediren ve içiren.
Kadri Çelik Meali “Bana yediren ve içiren O'dur.”
Mahmut Kısa Meali “Beni yediren de O’dur, içiren de O!”
Mehmet Türk Meali “Beni yediren ve içiren O (Allah)’tır.”
Muhammed Esed Meali ve beni yediren de, içiren de O'dur;
Mustafa İslamoğlu Meali Ki O benim açlık ve susuzluğumu giderendir;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve O'dur ki, bana o taam ihsan eder ve beni suya nâil buyurur.»
Suat Yıldırım Meali O'dur beni doyuran, O'dur beni içiren.
Süleyman Ateş Meali Bana yediren ve içiren O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali Beni yediren ve içiren odur.
Şaban Piriş Meali Beni yediren ve içiren de O'dur.
Ümit Şimşek Meali “Beni yediren ve içiren Odur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "O'dur beni doyuran, suvaran."
M. Pickthall (English) And Who feedeth me and watereth me.
Yusuf Ali (English) "Who gives me food and drink,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları