Şuarâ Suresi 138. Ayet


Arapça

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).


Kelimeler

ve mâ ve şey
nahnu biz
bi ile, ... e
muazzebîne azaplandırılanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ve biz (hiçbir şekilde hesap sorulacak ve) azaba uğratılacak da değiliz" (demiş ve inkâr etmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz, azaba uğratılmayacağız.
Abdullah Parlıyan Meali Ve biz azaba da uğratılacak değiliz.”
Ahmet Tekin Meali “Biz cezalandırılacak değiliz” dediler.*
Ahmet Varol Meali Biz azaba uğratılacak da değiliz.
Ali Bulaç Meali 'Biz azab görecek değiliz.'
Ali Fikri Yavuz Meali Biz azaba uğratılmayız.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve biz, azaplandırılacak da değiliz..” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali 138,139. “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.
Cemal Külünkoğlu Meali 137,138. “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 137,138. Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Biz azaba uğratılacak da değiliz.”
Diyanet Vakfı Meali Biz azaba uğratılacak da değiliz.
Edip Yüksel Meali "Biz, cezalandırılacak da değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz ta'zib olunmayız
Hasan Basri Çantay Meali «Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».
Hayrat Neşriyat Meali “Biz, azâba uğratılacak olanlar da değiliz.”
İlyas Yorulmaz Meali “Bize asla azap edilmeyecek” dediler.
Kadri Çelik Meali “Ve biz azap görecek de değiliz.”
Mahmut Kısa Meali “Ve ne yaparsak yapalım, asla azâba uğratılacak değiliz. Dolayısıyla, çıkarlarımıza ters düşen hiçbir ahlâkî kural tanımayız biz!”
Mehmet Türk Meali “Ve biz, (bu yüzden) azaba uğratılacak da değiliz.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali Hem, [bu yüzden] azaba uğrayacak da değiliz!”
Mustafa İslamoğlu Meali Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!”[3242]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»
Suat Yıldırım Meali 136, 137, 138. “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz! ” [11, 53]
Süleyman Ateş Meali Biz azaba uğratılacak değiliz.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama biz azaba uğrayacak değiliz.”
Şaban Piriş Meali Biz, azaba uğrayacak değiliz.
Ümit Şimşek Meali “Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Biz azaba uğratılacak değiliz."
M. Pickthall (English) And we shall not be doomed.
Yusuf Ali (English) "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları