Şuarâ Suresi 161. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle lehum ehûhum lûtun e lâ tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
ehû-hum onların kardeşi
lût (un) Lut
e
lâ tettekûne takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani onlara kardeşleri Lut: "(Allah’tan korkmaz ve bu kötü ahlâktan) Sakınmaz mısınız?" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani, kardeşleri Lut, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Hani kardeşleri Lût onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaz mısınız?” demişti.
Ahmet Tekin Meali Hani kardeşleri Lût onlara: “Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan,sağlığınızın bozulmasından, hastalıklardan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani kardeşleri Lut onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Hani onlara kardeşleri Lut: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah'tan korkmaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali Hani, kardeşleri Lut onlara: “Sakınmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali 161,162,163,164. Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 161,162,163,164,165,166. Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt ki kadeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali Kardeşleri Lut “Korunmaz mısınız?”
Kadri Çelik Meali Hani onlara kardeşleri Lut, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani, kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Lut, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “Kötülüklerden, günahlardan sakınmayacak mısınız?
Mehmet Türk Meali Kardeşleri Lût onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali hani, kardeşleri Lût onlara: “Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?” demişti,
Mustafa İslamoğlu Meali Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri[3253] Lût şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali 161, 162, 163, 164. Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7, 80-84; 11, 74-83; 15, 57-77; 29, 28-35]
Süleyman Ateş Meali Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: “Kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?”
Şaban Piriş Meali Kardeşleri Lut onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ümit Şimşek Meali Kardeşleri Lût onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English) Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear ((Allah))?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları