Şuarâ Suresi 142. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle lehum ehûhum sâlihun e lâ tettekûn(tettekûne).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
ehû-hum onların kardeşi
sâlihun Salih
e
lâ tettekûne takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani onlara kardeşleri Salih: (Allah’ı inkârdan ve isyandan) "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Hani onlara da, kardeşleri Salih: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Tekin Meali Hani soydaşları-kardeşleri Sâlih, onlara: “Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Hani onlara kardeşleri Salih: 'Sakınmaz mısınız? demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, kardeşleri Salih (Peygamber) onlara şöyle demişti: “- Allah'dan korkmaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali Kardeşleri Salih, onlara: “Sakınmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali Kardeşleri Sâlih, onlara, “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” demişti.
Cemal Külünkoğlu Meali Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet Vakfı Meali Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali Kardeşleri Sâlih onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali Kardeşleri Salih “Korunmaz mısınız?”
Kadri Çelik Meali Hani onlara kardeşleri Salih, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mahmut Kısa Meali Hani kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Sâlih, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “Zulüm ve haksızlıklardan sakınmayacak mısınız?”
Mehmet Türk Meali Kardeşleri Salih onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, 62 “Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti.
Mustafa İslamoğlu Meali Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Sâlih şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit, onlara kardeşleri Salih dedi: «Korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali 142, 143, 144, 145. Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir.
Süleyman Ateş Meali Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün kardeşleri Salih onlara “kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?
Şaban Piriş Meali Kardeşleri Salih, onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ümit Şimşek Meali Kardeşleri Salih onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
M. Pickthall (English) When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English) Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear ((Allah))?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları