Şuarâ Suresi 40. Ayet


Arapça

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).


Kelimeler

lealle-nâ böylece biz, o zaman biz
nettebiu biz tâbî oluruz
es seharate sihirbazlar
in eğer
kânû oldular
hum onlar
el gâlibîne gâlip gelenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Halk ise (şuursuz kalabalık psikolojisi ve hep kazanan ve güçlü olandan yana tavır sergilemesi nedeniyle) : “Eğer üstün gelirlerse, her halde ve elbette (bu) sihirbazlara uyarız (ve Hz. Musa'nın peşini bırakırız) ” diye (aralarında söyleşmişlerdi).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Abdullah Parlıyan Meali Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Ahmet Tekin Meali Firavun'un adamlarından biri: “Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız” dedi.
Ahmet Varol Meali "Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız."
Ali Bulaç Meali 'Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.'
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali 39, 40. İnsanlara: “Siz de toplanacak mısınız? Eğer sihirbazlar üstün gelirse, belki o sihirbazlara uyarız” diye seslenildi.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
Cemal Külünkoğlu Meali “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Diyanet Vakfı Meali (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel Meali "Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Hasan Basri Çantay Meali «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat Meali (Ve yine:) “Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!”(dediler.)
İlyas Yorulmaz Meali “Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz” dediler.
Kadri Çelik Meali “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Mahmut Kısa Meali “Umarız ki, sahip olduğumuz ideolojiyi ve hayat tarzını savunmak için mücâdele eden bu insanlar Mûsâ’ya üstün gelirler de, Mûsâ gibi bir kölenin dinine değil, büyücülerin bizimkine oldukça benzeyen putperest inanç sistemine uyarız.”
Mehmet Türk Meali (Firavun’un adamları:) “Umarız büyücüler üstün gelir, biz de onlara uyarız.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali “Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız”. 21
Mustafa İslamoğlu Meali Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız;[3198] yeter ki[3199] galip gelen onlar olsunlar!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Suat Yıldırım Meali 39, 40. Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza! ” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz! ” denildi. *
Süleyman Ateş Meali Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız.
Süleymaniye Vakfı Meali “Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız” dendi.
Şaban Piriş Meali -Eğer galip gelen Sihirbazlar olursa herhalde Biz de Onlara uyarız.
Ümit Şimşek Meali “Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
M. Pickthall (English) (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Yusuf Ali (English) "That we may follow(3160) the sorcerers (in religion) if they win?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları