Şuarâ Suresi 213. Ayet


Arapça

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe lâ ted’u meallahi ilâhen âhara fe tekûne minel muazzebîn(muazzebîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lâ ted'u dua etme
meallâhi (mea allâhi) Allah ile beraber
ilâhen bir ilâh
âhara başka, diğer
fe o zaman, böylece
tekûne olursun
min el muazzebîne azap edilenlerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm, o halde sakın) Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp-yakarma (inancına şirk katma), sonra azaba uğratılanlardan olup gidersin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah'la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.
Ahmet Tekin Meali O halde, Allah ile beraber bir başka tanrıya kulluk edip yalvarma. Sonra cezalandırılacaklardan olursun.*
Ahmet Varol Meali Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh çağırma. [7] Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.*
Ali Bulaç Meali Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Ali Fikri Yavuz Meali O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
Bahaeddin Sağlam Meali Sakın, Allah ile beraber başka bir ilaha dua etme, azap edilenlerden olursun.
Bayraktar Bayraklı Meali Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
Cemal Külünkoğlu Meali Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Diyanet İşleri Meali (Eski) O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
Diyanet Vakfı Meali O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!  *
Edip Yüksel Meali ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Elmalılı Meali (Orjinal) Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
Hasan Basri Çantay Meali Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
Hayrat Neşriyat Meali O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
İlyas Yorulmaz Meali Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Kadri Çelik Meali Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Mahmut Kısa Meali Şimdi, ey Peygamber ve ey Müslüman! Madem sana da gereken uyarı yapıldı,öyleyse Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma sakın; yoksa sen de azâba uğrayanlardan olursun.
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha dua etme! Sonra azap edilenlerden olursun!
Muhammed Esed Meali Bunun içindir ki, [ey insanoğlu,] Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın. 92
Mustafa İslamoğlu Meali Şu halde, Allah’la beraber başka bir ilâha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
Suat Yıldırım Meali Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. [36, 6; 6, 92; 51, 19, 97; 11, 17]
Süleyman Ateş Meali Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun.
Süleymaniye Vakfı Meali Sakın Allah ile birlikte başka birine ilah diye yalvarma. Yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
Şaban Piriş Meali Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
Ümit Şimşek Meali Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
M. Pickthall (English) Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Yusuf Ali (English) So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları