Şuarâ Suresi 46. Ayet


Arapça

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
ulkıye atıldılar, yere kapandılar
es seharatu sihirbazlar
sâcidîne secde eden kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu durumu gören ve İlahi bir mucize olduğunu sezen) Sihirbazlar, hemen secdeye kapanıvermişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
Ahmet Tekin Meali Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç Meali Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Fikri Yavuz Meali Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Bahaeddin Sağlam Meali Sihirbazlar secde ederek yere kapandılar.
Bayraktar Bayraklı Meali 46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
Cemal Külünkoğlu Meali 46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Diyanet Vakfı Meali (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Edip Yüksel Meali Büyücüler secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
Hasan Basri Çantay Meali Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
Hayrat Neşriyat Meali Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
İlyas Yorulmaz Meali (Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar.
Kadri Çelik Meali Anında büyücüler secdeye kapandılar.
Mahmut Kısa Meali Büyünün etki gücünü ve sınırlarını çok iyi bilen sihirbazların çoğu, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anladılar ve derhal secdeye kapandılar:
Mehmet Türk Meali (Bunu görünce) büyücüler derhal secdeye kapandılar.
Muhammed Esed Meali Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
Mustafa İslamoğlu Meali Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
Suat Yıldırım Meali Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Süleyman Ateş Meali Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
Süleymaniye Vakfı Meali Büyücüler hemen secdeye kapandılar
Şaban Piriş Meali Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
Ümit Şimşek Meali Büyücüler secdeye kapandılar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.
M. Pickthall (English) And the wizards were flung prostrate,
Yusuf Ali (English) Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları