Şuarâ Suresi 115. Ayet


Arapça

إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

İn ene illâ nezîrun mubîn(mubînun).


Kelimeler

in ene ben sadece
illâ ancak, sadece
nezîrun bir nezir, uyarıcı
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Ben, ancak, apaçık bir uyarıcıyım (ikaz ve inzar ediciyim) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Meali Ben sadece gerçekleri, apaçık dile getiren bir uyarıcıyım.”
Ahmet Tekin Meali “Ben kesinlikle, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.”
Ahmet Varol Meali Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali 'Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ben ancak açık bir korkutucuyum.”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ben ancak, apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı Meali 112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ben ancak açık, bir nezirim
Hasan Basri Çantay Meali «Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim».
Hayrat Neşriyat Meali “Ben sâdece apaçık bir korkutucuyum.”
İlyas Yorulmaz Meali “Ben yalnızca açıkça uyarıcıyım” dedi.
Kadri Çelik Meali “Ben, yalnızca apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”
Mahmut Kısa Meali “Çünkü ben, sadece açık ve net olarak gerçekleri dile getiren bir uyarıcıyım.”
Mehmet Türk Meali “Ben ancak açık bir uyarıcıyım.” (dedi)
Muhammed Esed Meali ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım”.
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ben apaçık bir korkutandan başka değilim.»
Suat Yıldırım Meali 114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ”
Süleyman Ateş Meali Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Süleymaniye Vakfı Meali Ben sadece açık uyarılarda bulunan bir kişiyim” dedi.
Şaban Piriş Meali Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ümit Şimşek Meali “Ben ancak apaçık uyarıcıyım.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
M. Pickthall (English) I am only a plain warner.
Yusuf Ali (English) "I am sent only to warn plainly in public."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları